英语人>网络例句>盯着 相关的搜索结果
网络例句

盯着

与 盯着 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A four or five-year old little boy perched on the other end of the bench, inquisitively gaped at her with unblinking black eyes, dressed in brown overalls and a white shirt with thin horizontal blue stripes, his little feet were planted in white tennis shoes and tucked into white cotton socks edged in blue, dangling to and fro in tempo as his left hand lackadaisically tapped on the bench .

一个四五岁的小男孩,正在长椅的另一端坐着,好奇地,一眼不眨地盯着她看。他穿着一条可爱的褐色背带裤,白色的小T 恤上,横着一道道窄细蓝条。小脚上穿着白色球鞋,蓝色衬边的白色线袜。那双小脚,颇有节奏地,一前一后地荡悠着。小男孩的左手,没事似的,上下拍打着椅子。

Such an interview, perhaps, would have been more terrible than even to meet him as she now did, with the hot, mid-day sun burning down upon her face, and lighting up its shame; with the scarlet token of infamy on her breast; with the sin-born infant in her arms; with a whole people, drawn forth as to a festival, staring at the features that should have been seen only in the quiet gleam of the fireside, in the happy shadow of a home, or beneath a matronly veil, at church.

或许,在另外一种场合同他邂逅要益发可怕。如今呢,她那本来只该在壁炉旁恬静的柔光中b在家中幸福的暗处或在教堂的庄严气氛笼罩下才能看到的姿容,却在聚拢来的全镇人面前,被大家象看热闹似的死盯着:炎炎的午日烧灼着她的面孔,照亮了脸上的耻辱,她胸前佩着丑陋的鲜红标记,怀中抱着因罪孽而生下的婴儿。

Such an interview, perhaps, would have been more terrible than even to meet him as she now did, with the hot, mid-day sun burning down upon her face, and lighting up its shame; with the scarlet token of infamy on her *; with the sin-born infant in her arms; with a whole people, drawn forth as to a festival, staring at the features that should have been seen only in the quiet gleam of the fireside, in the happy shadow of a home, or beneath a matronly veil, at church.

或许,在另外一种场合同他邂逅要益发可怕。如今呢,她那本来只该在壁炉旁恬静的柔光中b在家中幸福的暗处或在教堂的庄严气氛笼罩下才能看到的姿容,却在聚拢来的全镇人面前,被大家象看热闹似的死盯着:炎炎的午日烧灼着她的面孔,照亮了脸上的耻辱,她胸前佩着丑陋的鲜红标记,怀中抱着因罪孽而生下的婴儿。

And she saw a long Roman candle going up over the trees, up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back that he had a full view high up above her knee where no-one ever not even on the swing or wading and she wasn't ashamed and he wasn't either to look in that immodest way like that because he couldn't resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirtdancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking.

她瞧见一只长长的罗马蜡烛高高地蹿到树木上空,高高地,高高地。大家紧张地沉默着。待它越升越高时,大家兴奋得大气儿不出。为了追踪着瞧,她只好越发往后仰。焰火越升越高。几乎望不到了。由于拼命往后仰,她脸上洋溢出一片神圣而迷人的红晕。他还能看到她旁的什么:抚摩皮肤的印度薄棉布裤衩,因为是白色的,比四先令十一便士的那条绿色佩蒂怀斯牌的看得更清楚。那袒露给他,并意识到了他的视线;焰火升得那么高,刹那间望不到了。她往后仰得太厉害,以致四肢发颤,膝盖以上高高的,整个儿映入他的眼帘。就连打秋千或膛水时,她也不曾让人这么看过。她固然不知羞耻,而他像那样放肆地盯着看,倒也不觉得害臊。他情不自禁地凝望着一半是送上来的这令人惊异的袒露,看啊,看个不停:就像着短裙的舞女们当着绅士们的面那么没羞没臊。

Now is the pleasant time, The cool, the silent, save where silence yields To the night-warbling Bird, that now awake [ 40 ] Tunes sweetest his love-labor'd song; now reignes Full Orb'd the Moon, and with more pleasing light Shadowie sets off the face of things; in vain, If none regard; Heav'n wakes with all his eyes, Whom to behold but thee, Natures desire, [ 45 ] In whose sight all things joy, with ravishment Attracted by thy beauty still to gaze.

现在月亮正圆,领导着群伦,用更加欢欣的幽光点缀着万物的脸,要是没有人去欣赏,就辜负了这番美景。整个天体清醒着,睁开所有的眼睛。一切有情的都在看你,你的美迷住了他们,他们永远用羡慕的眼光盯着你。' 我像是听了你的召唤,就起身了,但没有看见你,便迈步出去找你;我似乎单独走过几条道路,忽然走到了被禁食的知识树旁边。

He stood transfixed, staring at the note and the trimly folded fifty-dollar bill in his hand for what seemed an eternity; then he walked to Bob's picture hanging prominently on the wall and solemnly saluted.

他呆站着,看起来像是永恒的盯着他手中的钱和整齐地叠着的50美元的帐单,然后他走近墙上引人注目地挂着的鲍勃的画像并庄严的鞠了一躬。

Thus, the Puritan elders, in their black cloaks, starched bands, and steeple-crowned hats, smiled not unbenignantly at the clamour and rude deportment of these jolly seafaring men; and it excited neither surprise nor anim-adversion, when so reputable a citizen as old Roger Chillingworth, the physician, was seen to enter the market-place, in close and familiar talk with the commander of the questionable vessel.

那些看着她的清教徒们,只见到那小小的躯体发射着难以言状的美丽和古怪的魅力,并且随着她的动作而闪着光芒,他们即使笑容满面,依然不得不把这孩子说成是妖魔的后裔。她跑去紧盯着野蛮的印第安人的面孔;那人便意识到一种比他自己还要狂野的天性。

According to one account, he read the six-hour sermon in a. level voice, staring over the heads of his congregation at the bell rope that hung a-gainst the back wall "as if he would stare it in two."

根据一篇记录,他在6个小时的布道过程中一直语调平平地朗读,同时越过听众的头顶盯着挂在后面墙上的钟绳,&就好像要把它盯成两截一样&。

They seized each other by the shoulders, hugged mightily, squeezing the breath out of each other, saying, son of a *****, son of a *****, then, and easily as the right key turns the lock tumblers, their mouths came together, and hard, Jack's big teeth bringing blood, his hat falling to the floor, stubble rasping, wet saliva welling, and the door opening and Alma looking out for a few seconds at Ennis's straining shoulders and shutting the door again and still they clinched, pressing chest and groin and thigh and leg together, treading on each other's toes until they pulled apart to breathe and Ennis, not big on endearments, said what he said to his horses and daughters, little darlin.

他们紧紧抓住彼此的臂膀,狠狠地抱在一起,这一抱几乎令对方窒息。他们嘴里念叨着,混蛋,你这混蛋。然后,自然而然地,就象钥匙找对了锁孔,他们的嘴唇猛地合在了一处。杰克的虎牙出血了,帽子掉在了地上。他们的胡茬儿扎着彼此的脸,到处都是湿湿的唾液。这时,门开了。阿尔玛向外瞥了一眼,盯着埃尼斯扭曲的臂膀看了几秒,就又关上了门。他俩还在拥吻,胸膛,小腹和大腿紧贴在一起,互相踩着对方的脚趾,直到不能呼吸才放开。埃尼斯轻声地,柔情无限地叫着&小宝贝&——这是他对女儿们和马匹才会用到的称呼。

They seized each other by the shoulders, hugged mightily, squeezing the breath out of each other, saying, son of a bitch, son of a bitch, then, and easily as the right key turns the lock tumblers, their mouths came together, and hard, Jack's big teeth bringing blood, his hat falling to the floor, stubble rasping, wet saliva welling, and the door opening and Alma looking out for a few seconds at Ennis's straining shoulders and shutting the door again and still they clinched, pressing chest and groin and thigh and leg together, treading on each other's toes until they pulled apart to breathe and Ennis, not big on endearments, said what he said to his horses and daughters, little darlin.

他们紧紧抓住彼此的臂膀,狠狠地抱在一起,这一抱几乎令对方窒息。他们嘴里念叨着,混蛋,你这混蛋。然后,自然而然地,就象钥匙找对了锁孔,他们的嘴唇猛地合在了一处。杰克的虎牙出血了,帽子掉在了地上。他们的胡茬儿扎着彼此的脸,到处都是湿湿的唾液。这时,门开了。阿尔玛向外瞥了一眼,盯着埃尼斯扭曲的臂膀看了几秒,就又关上了门。他俩还在拥吻,胸膛,小腹和大腿紧贴在一起,互相踩着对方的脚趾,直到不能呼吸才放开。埃尼斯轻声地,柔情无限地叫着&小宝贝&——这是他对女儿们和马匹才会用到的称呼。

第3/100页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.

另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。

Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.

气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。

You rap, you know we are not so good at rapping, huh?

你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?