英语人>网络例句>盘旋的 相关的搜索结果
网络例句

盘旋的

与 盘旋的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A world without professors or specialists or house–keepers with the profiles of policemen, a world which one could slice with one's thought as a fish slices the water with his fin, grazing the stems of the water–lilies, hanging suspended over nests of white sea eggs...How peaceful it is drown here, rooted in the centre of the world and gazing up through the grey waters, with their sudden gleams of light, and their reflections—if it were not for Whitaker's Almanack—if it were not for the Table of Precedency!

这个世界里没有教授,没有专家,没有警察面孔的管家,在这里人们可以像鱼儿用鳍翅划开水面一般,用自己的思想划开世界,轻轻地掠过荷花的梗条,在装满白色海鸟卵的鸟窠上空盘旋……在世界的中心扎下根,透过灰黯的海水和水里瞬间的闪光以及倒影向上看去,这里是多么宁静啊——假如没有惠特克年鉴——假如没有尊卑序列表!

The passageway squirmed downward into the stone heart of the Hayholt, a smothering, winding, cobwebbed track lit only by the gleam of Morgenes' crystal sphere.

这走道弯弯曲曲绵延向下,进入了Hayholt城堡的石头构建的中心,一条令人窒息的、盘旋缠绕的,遍布蜘蛛网的路,仅仅被Morgenes的水晶球的微光照亮着。

Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of this shivering little prentice boy on deck.

雾悄悄漂进双桅运煤船的厨房;雾笼罩着船厂,盘旋在巨轮的索具上;雾垂降在驳船和小船的船舷上缘;雾漂进古格林威治跟班的眼睛和喉咙,在他们护卫们的炉边窜动着;雾挂在愤怒船长午后烟斗的烟干和烟锅上,漂进他的舱室;雾在甲板上冻得浑身发抖的小男学徒脚趾和手趾缝间肆虐地啃咬着。

Cape Town- Cook claimed to capture Australia in 1780, changed the destiny of Sydney, indigenous culture outside to colonize to invade culture a strong one, Sydney afford to assemble by original inhabitants, the seaport where there are golden lights that glittered in Sydney , the white sail chased the wave, the fine and smooth and pleasant seabeach and sunshine and plentiful Etesian climate , the wild sweet-smelling delicate fragrance everywhere of the street, the good wood is beautiful, the gull wheels.

当1780年开普敦-库克宣布占领澳洲,就改变了悉尼的命运,土著文化受到强烈的外来殖民文化的侵略,悉尼由土著聚集地而变为流放地而变为欧洲大陆延伸的新天地,悉尼拥有金光闪耀、白帆逐浪的海港,细腻迷人的海滩和阳光充沛的地中海气候,街道处处野芳幽香,佳木秀丽,海鸥盘旋。

As I sit at my window this summer afternoon, hawks are circling about my clearing; the tantivy of wild pigeons, flying by two and threes athwart my view, or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a voice to the air; a fish hawk dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish; a mink steals out of the marsh before my door and seizes a frog by the shore; the sedge is bending under the weight of the reed-birds flitting hither and thither; and for the last half-hour I have heard the rattle of railroad cars, now dying away and then reviving like the beat of a partridge, conveying travellers from Boston to the country.

在这一个夏天的下午,当我坐在窗口,鹰在我的林中空地盘旋,野鸽子在疾飞,三三两两地飞入我的眼帘,或者不安地栖息在我屋后的白皮松枝头,向着天空发出一个呼声;一只鱼鹰在水面上啄出一个酒涡,便叼走了一尾鱼;一只水貂偷偷地爬出了我门前的沼泽,在岸边捉到了一只青蛙;芦苇鸟在这里那里掠过,隰地莎草在它们的重压下弯倒;一连半小时,我听到铁路车辆的轧轧之声,一忽儿轻下去了,一忽儿又响起来了,像鹧鸪在扑翅膀,把旅客从波士顿装运到这乡间来。

At a boundless desert of North Africa, Count Almasy piloted the turbo airplane carried Katharine's corpse with deepest love on her circling around the sky again and again, strode over the national boundary、politic、war、responsibility and duty, manifested a complete lures disregard for moral obligation and the shackles of human nature, incapably of extricating themselves from it. The movie reappeared in turn as showing the dramatic personae's recollection and the reality he was in.

在北非广淼无垠的大沙漠上,涡轮飞机几度盘旋,载着奥尔马希的爱和他深爱的女人的尸体,跨越了国界、政治、战争、责任、义务,演绎了脊上凹口的销魂诱惑,逾越了道德的底线,冲破了人性的束缚,身陷其中无力自拔。

Don't they know that the entrance to the park lies right next to the 81st Street playground and that if I am not completely prepared, if I do not clear my mind, stop my ears to all sounds other than my own breathing, it is entirely possible – likely even – that instead of striding boldly past the playground with my hands in my pockets and my eyes on the bare gray branches of the trees or on the brown patches of mud and grass, I will collapse outside the playground gate, the shrill voices of the children keening in my skull?

难道她们看不出来我很忙么;难道她们没意识到沉浸在自怨自艾之中的我,根本没心思跟她们说话么;难道她们不知道,公园的入口就在八十一街游乐场的旁边,如果我不做好充足的准备,没理清思绪,没能将所有声音摒弃于外而只专注于自己的呼吸,那么很可能,极有可能,我将无法鼓起勇气,双手插兜,眼睛只盯着枯枝残叶或者一块块褐色泥地和草坪,大步走过游乐场,而是在不断盘旋在脑海里孩子们令人悸动的声音中,彻底崩溃,倒在游乐场的门外。

At times, the understate-ment appears to have been motivated by kindness—modestly concealing the bulk of Orson Welles, for example— but it also isolated and emphasized the most distinctive features of the subjects at their most expressive instants. One's eyes are immediately drawn to Welles's furrowed brow (1970, photo no. 41), Liza Minnelli's pensive mouth (1977, photo no. 58), Bette Davis's lithe hand floating as indifferently as her exhaled cigarette smoke (1971, photo no. 42), or Truman Capote's hands hovering ever so delicately at his sides 1977, photo no.

你可以从套领毛衣以外的人物脸部空间中,马上被吸引到了个性迥异的人物特征,比如维勒斯带有皱纹的眉毛,明勒丽沉思的嘴,戴维斯冷漠的手势以及香烟飘出的烟雾,以及卡波特的双手优美地盘旋在身体的两侧。

His gaze, once it had begun to hover about her body, would not return to its anchor-which would normally be the tip of one's nose, as enjoined by his guru and the yoga shastras.

他凝视的目光,一旦盘旋在她的身体之上,便飞不回它的支撑点了--通常,那会是鼻尖,如他的上师和瑜珈圣典所嘱告的那样。

A total of two floors, huge dome roof and ornate decoration, four sides of corridors is embedded several Chinese oil painting portrait of an unknown gentleman, along the wooden stairs which are coiled up, the board issued a creak sound.

层一共两层,巨大的穹窿顶和华丽的-的装饰,四边回廊上嵌着几副不知名-绅士的油画肖像,沿着木质楼梯盘旋-上时,木板发出咯吱的声音。

第33/36页 首页 < ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > 尾页
推荐网络例句

As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.

每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。

Maybe they'll disappear into a pothole.

也许他们将在壶穴里消失

But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.

但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。