用法
- 与 用法 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Directions: After facial cleaning, blend 10g of this product with plain water (better effect will be produced if fresh fruit juice, milk, honey or vinegar), whip the mixture into paste then apply it onto face thinly, wear the mask for 30-60 minute.
用法:洁面后取本品10g左右,用清水调和(如能加入鲜果汁、牛奶、或蜂蜜、食醋,效果更佳),充分搅拌成糊状,薄敷于脸上,保持约30-60分钟左右,用清水洗净即可。
-
Poor as he was,he was above selling his honor at any price.
虽然他贫穷,但决不会出卖名誉。这里的&above&的用法是什么呢?
-
Hypernym trope, figure of speech, figure, image
n。明喻,明喻的说法,明喻的词语用法
-
C bear bear one's weight固定用法 The ice is thick enough to bear your weight.
这块冰厚得足以支撑你的重量。
-
Can you explain to me how to use these idioms about which I ' m not sure ?
你能解释一下这些我不确定的短语的用法吗?
-
I will buy a book, which tells about the use of English idioms.
我要买一本书,是讲英文习语用法的。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
Most idiots and even imbeciles may be given verbal commands and many also acquire, spontaneously, the use of some words or even simple phrases.
大部分天才、甚至是笨蛋,都可以给予口语的指令及能自发性的习得一些词语或简单片语的用法。
-
Quoting extracts from the BNP articles, Finlay and Wood say the arguments resemble a conspiracy theory and they identify the use of two tools of persuasion in relation to Muslims in Britain: the "accentuation effect", which is the attempt to portray outgroups as homogeneous and distinct from ingroups; and "essentialism", which is the idea that members of a given group all share important, essential qualities.
通过引用英国国民党文章的节选部分,芬莱和伍德这些观点很像是阴谋理论,他们还鉴别出说服的两种用法和英国的穆斯林很相似:这种&突出效果&是为了将局外者表现成同类而将局内者区分开来;另外&本质主义&的含义是某个特定人群的成员拥有同样重要的根本的特质。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。