用法
- 与 用法 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In a word, it is necessary to do a thorough research on the pronoun usages between English and Chinese.
因此,正确理解英汉两种语言代词用法上的差异,避免在理解和翻译上的错误,对深入英语和汉语代词用法的研究是十分必要的。
-
Writers who use hopefully as a sentence adverb, as in Hopefully the measures will be adopted, should be aware that the usage is unacceptable to many critics, including a large majority of the Usage Panel.
当作者们把hopefully 用作句中副词,如在但愿这些措施能被采用中时,应当意识到很多批评家并不接受这一用法,其中包括用法专题小组的大多数成员。
-
Writers who usehopefully as a sentence adverb, as inHopefully the measures will be adopted, should be aware that the usage is unacceptable to many critics,including a large majority of the Usage Panel.
当作者们把hopefully 用作句中副词,如在但愿这些措施能被采用中时,应当意识到很多批评家并不接受这一用法,其中包括用法专题小组的大多数成员。
-
The split infinitive has been present in English ever since the 14th century, but it was not until the 19th century that grammarians first labeled and condemned the usage. In the 20th century many linguists and writers have rallied to its defense. H.W. Fowler chided that class of people "who would as soon be caught putting their knives in their mouths as splitting an infinitive," but whose aversion springs only "from tame acceptance of the misinterpreted opinion of others."
分裂不定式在英语中出现于14世纪,但直到19世纪,语法学家才开始标明该式,但轻视其用法。20世纪时,许多语言学家和作家联合抵制该种用法。H·W·福勒谴责这批人说:"分裂不定式仿佛就是用刀子插进他们嘴里一样",但他们的反对之辞仅仅"来自平淡无奇地认为会对他人意思产生曲解"。
-
The basic usages and implications confuse Chinese learners. The second part introduces the methods of their usage. The analyses and translation of metonymy and synecdoche are very helpful for cross-cultural communication.
中国的学者对其基本用法及含义感到很困惑,论文第二部分将介绍转喻和提喻的用法,并对其进行正确的分析和翻译,以助于各国间的跨文化交流。
-
When opening PCB designs or importing design rules created in a release of the software prior to the Summer 09 release, Testpoint Style rules will become Fabrication Testpoint Style rules and Testpoint Usage rules will become Fabrication Testpoint Usage rules.
在Summer09中打开用以前版本创建的PCB设计或导入它的设计规则时,测试点类型规则转换成加工测试类型规则,测试点用法规则转换成加工测试点用法规则。
-
In theory the English word "throe" is countable, though use of the word is so limited to certain fixed expressions (e.g."in his death throes") that one would be startled to encounter "a throe" in modern speaking or writing.
从理论上说,英文单词"throe,挣扎"是可数的,但这一用法极为有限,只限于某些固定用法中(如:in his death throes,垂死挣扎),以至于如果有人在口语或文字中碰到"a throe"会感到吃惊。
-
This is a picture of Maurice Druon, the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise — the French Academy. He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. The French Academy has two main tasks: it compiles a dictionary of official French — they're now working on their ninth edition, which they began in 1930, and they've reached the letter P. They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call "email," which ought to be "courriel." The World Wide Web, the French are told, ought to be referred to as "la toile d'araignee mondiale"— the Global Spider Web — recommendations that the French gaily ignore.
这是莫理斯图翁他是L'Academie francaise的荣誉终身院士–或称法兰西学术院他身穿价值六万八千美元的华丽院士服与他在法兰西学院的职责十分相称他的工作是负责规范法文的正确用法并确保法文永垂不朽法兰西学术院肩负两项使命:编纂官方版的法文字典–现在正在编第九版他们从1930年就开始了,现在编到字母P 这些人也规范语言的正确用法例如,法国人常说的伊媚儿"email"应该叫做电子邮件"courriel"而网际网路"World Wide Web"应该要称为"la toile d'araignee mondiale"–全球蜘蛛网种种法国人兴高采烈地忽略的建议
-
In nontechnical usage, of course, infinite is often used metaphorically to refer simply to an unimaginably large degree or amount, and here the comparison of the word is unexceptionable
当然,在非技术性的用法中,infinite 常常隐喻地仅指明一个难以想像的大程度或数量,在这种用法下,仍然不能使用比较
-
The usage of all the hedges involves both literal meaning and non-literal meaning, and all kinds of the hedges can be used untruthfully, namely, pragmatic strategy usage, as a means of expressing the speaker's certain intention. Therefore it is not appropriate to range the Approximators absolutely in the study of semantics.
模糊限制语存在字面意义和非字面意义两种使用情况,在具体使用中,所有类型的模糊限制语都有非真实性用法,即语用策略性用法,可以用作一种表达说话人特定意图的手段,因此把变动型模糊限制语完全归入语义研究的范围并不恰当。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。