英语人>网络例句>灰白的 相关的搜索结果
网络例句

灰白的

与 灰白的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

He was slumped in his chair ashen gray.

他瘫倒在他的椅子上,面色灰白。

When I came back, Dad was slumped in his chair ashen gray.

等我回来的时候,父亲瘫倒在椅子上,面色灰白?

From same region as Bleu d' Auvergne but more ancient lineage. Gray down covers dry, yellowish rind. White paste, profuse veining and caverns with a blue mold aroma. Creamy texture and mild, fruity taste.

和Bleu d'Auvergne奶酪来自同一地区,但更加有历史;外壳淡黄色渐发灰白,干燥;白色膏状,富有条纹,奶酪深处带有青霉的气味;乳脂状质地,温和有水果味。

I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic , sentiment with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible, I looked upon the scene before me---upon the mere house, and the simple landscape features of the domain, upon the bleak walls, upon the vacant eye-like windows, upon a few randy sedges, and upon a few white trunks of decayed trees---with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the afterdream of the reveler upon opium; the bitter lapse into everyday life ,the hideous dropping off of the veil.

我说难以忍受,那是因为即使人们看到最最严峻、荒凉或可怕的自然景象时,头脑里通常还有某种由景象的富有诗意所产生的几分快感,但此情此景却丝毫引不起此种感情。我看着眼前的情景――宅第本身,房子周围单调的景象,光秃秃的墙壁,空空的、眼睛窟窿似的窗户,几丛杂乱的菅茅,几株灰白的枯树――心情十分沮丧,同人世间任何心情相比,把它比作过足鸦片烟瘾的人,从梦幻中醒来,回到现实生活里的痛苦心情,最为适当了。

I looked upon the scene before me - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the blank walls - upon the vacant eye-like windows - upon a few rank sedges - and upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveler upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil.

我看着眼前的情景-这所宅第,房子周围单调的景象,光秃秃的墙壁,空洞的、眼睛窟窿似的窗户,几丛杂乱的莎草,几株灰白的枯树-心情无比沮丧,恰仿佛是过足鸦片烟瘾的人,从梦幻中醒来,回到现实生活里的那种痛苦、懊恼的心情,这样的比喻真是再恰当不过了。

I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half pleasurable, because poetic,sent iment with which the mind usually receives even the sternest natural images of t he desolate or terrible, I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain, upon the bleak walls, upon t he vacant eye like windows, upon a few randy sedges, and upon a few white trunk s of decayed trees with an utter depression of soul which I can compare to no e arthly sensation more properly than to the afterdream of the reveler upon opium; the bitter lapse into everyday life,the hideous dropping off of the veil.

我说难以忍受,是因为往常即使人们看到荒山野岭或其他令人生畏的自然景象时,也可能产生一些诗意,心中或许有几分快感,但此时此地的情景在我心中却丝毫引不起此种感情。我看着眼前的这番景象——宅第本身、房子周围单调的景象、光秃秃的墙壁、空空的圆窗、几丛杂乱的茅草、几株灰白的枯树——心情十分沮丧,这种沮丧,无法拿人世间的任何心情来比拟,除非把它比作过足鸦片烟瘾的人从梦幻中回到现实生活里的那种痛苦心情。我只觉心中一凉,往下一沉,异常难受。

It was not till the last shred of pale Turkish tobacco had been consumed, and the grey ashes knocked out upon the topmost bar of the grate, that this pleasant dream floated off into the great storehouse in which the visions of things that never have been and never are to be, are kept locked and guarded by some stern enchanter, who only turns the keys now and then and opens the door of his treasure-house a little way for the brief deight of mankind.

直至灰白色土耳其烟草的最后一小撮也消耗殆尽,在炉栅最高的铁条上把灰白的烟灰从烟斗里敲了出来,这令人愉悦的美梦才飘浮到那最伟大的仓库里去了;世间从来不曾有过、将来也不会有的事物的幻象,都上了锁藏在这大仓库里,由某个严格的巫师守卫着,只是不时转动钥匙,稍稍打开一点儿仓库的门,让人类享有片刻的喜悦。

At first it looked like a vast blue fort or Valhalla; but when they began to tuck the coarse meadow hay into the crevices, and this became covered with rime and icicles, it looked like a venerable moss-grown and hoary ruin, built of azure-tinted marble, the abode of Winter, that old man we see in the almanac ——his shanty, as if he had a design to estivate with us.

最初,我看这很像一个巨大的蓝色的堡垒,一个伐尔哈拉殿堂;可是他们开始把粗糙的草皮填塞到隙缝中间去了,于是上面有了白霜和冰柱,看起来像一个古色古香的,生满了苔藓的灰白的废墟,全部是用蓝色大理石构成的冬神的住所,像我们在历本上看到的画片一样,——他的陋室,好像他计划同我们一起度过夏季。

The first of the trio was a distinguished, immaculately groomed, gray-haired, and gray-bearded gentleman whom I knew at once to be the Viennese psychiatrist Dr. Sigmund Freud.

三人中为首的是一个长相出众,衣冠楚楚,灰白头发灰白胡子的绅士,我一眼就认出他是维也纳的心理医生,西格蒙特·弗洛伊德博士。

The actual grammatical battle was probably lost as far back as 1954, when Winston announced that its latest smoke "tasted good, like a cigarette should." Complaints from sticklers拘泥某事的人 that this should have been "as a cigarette should"were met by a second ad in which a gray-bunned schoolmarm女士 type was taunted嘲弄 by cheery consumers asking,"What do you want, good grammar or good taste?"

1954年的时候这场语法之争就差不多尘埃落定了,那时温斯顿香烟发布了最新的广告&好烟当如是&,看重细节的观众们抱怨说其中的&like&应该改成&as&,然而温斯顿的第二支广告很快对此作出回应,其中一个欢呼的人群嘲笑梳着灰白发髻的女教师,并问&你是要完美的语法还是完美的味道?&

第8/19页 首页 < ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。