英语人>网络例句>源语 相关的搜索结果
网络例句

源语

与 源语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Therefore, this dissertation will delimit the term "zero translation" and analyze its features.

由于进入汉语的源语词汇主要是英语,笔者在本文中讨论的零翻译仅限于英译汉中的零翻译现象,并试图给这种特定历史时期下的翻译现象一个合法的地位。

On these bases this article attempts to discuss the strategy for metaphor translation, and then comes to the conclusion that a translator must have an intimate knowledge of different cultures and the metaphorical cognitive process of the source language, so that information can be conveyed effectively and the cross-cultural communication can be fulfilled through translation.

在此基础上探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,完成翻译这一跨文化交际活动的结论。

However, some people in the situation which not really understood to the source language semantics.

然而,有人在对源语语义不甚理解的情况下。

Originated from the Germany-based functionalist approach developed by Katharina Reiss in the 1970s, Skopostheorie is fathered by Reiss's action-theory-versed disciple Hans Vermeer who lays the foundation stone by defining translation as a kind of purposeful action.

目的论发轫于德国,其雏形是凯塞林娜·赖斯于20世纪70年代提出的功能翻译理论,赖斯的学生汉斯·威密尔从行为学的角度出发,跳出了传统译论单纯以源语为中心的窠臼,认为翻译是人类有目的的行为,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。

Domesticating translation through finding similar memes the target culture is helpful to the reader in understanding means of an alien culture,reduplicating an imperative way to copy the meme, while alienating translation is the trend of translation for the sake of faithfully copying the meme complex of the original culture.

由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。

Contrast about translation purpose and strategy of Hanshan poems.(3)The misunderstanding of notes in these two vers...

第三部分,集中对译本中呈现的源语干扰律和两位译者采取的杂合翻译策略进行再思考。

Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks targetconventions by retaining something of the foreignness of the "original" Venuti,an Italian American translation theorist, defines foreignization as "an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad", and domestication as "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture".

驯化是指翻译其中一个透明的策略,行文采用以减少对国外陌生的语言文字为目标读者而异化翻译类中指定对象文故意有所保留的休息targetconventions 外地人的&原始&·韦努蒂,意大利美国翻译理论家,异化定义为&民族的价值观偏差的压力登记的外国语言和文化差异文送国外读者&、驯化作为&种族文本对象减少外国语言文化价值观,作者把源语到目标语的文化&。

Based on case studies, this paper gives a tentative research on the application of such strategies as sound compensation, rhythm reproduction, words insertion and mood rhythm reproduction, words insertion and mood maintainance to convey the musicality of the original text so to keep beauty in form, beauty in content and beauty in style of the original text in translation.

本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。

In fact, he thinks that SI practice is a process in which the interpreter runs parallel with the speaker and by activating the linguistic and extralinguistic knowledge the interpreter gradually carries out the theory of functional equivalence from micro level to macro level. The purpose of SI is to let the listeners in TT have the similar responses with the listeners in ST so that they can make correct judgment.

实际上,他认为同声传译就是顺句驱动这样一个过程,按照译员所听到的信息展开的顺序将其切分成若干个意群,首先实现微观上的准确理解,然后将各个意群通过逻辑进行连接,同时启动语言内和语言外知识,利用各种技巧,逐渐实现从微观到宏观上的源语和目的语之间的功能对等的过程。

Belloc warns against le faux aims,those words or structures that may appear to correspond in the both SL and TL but actually do not,e.g.demander-to ask,translated wrongly as to demand.

贝洛克提醒避免&le faux aims&,那些词和结构可能看起来与源语和译语一致,但事实并非如此,例如

第3/10页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

This brought fixed cost, but it also is meant at the same time use a source to won't make you singlehanded assume a problem.

这带来了一定的成本,但它同时也意味着使用开源不会让你独力承担问题。

He gained a small fortune in real estate.

他在房地产上发了一笔小财。

Well I do not accept second-place for the United States of America.

我不接受美国坐在世界第二的位置上。