英语人>网络例句>温暖地 相关的搜索结果
网络例句

温暖地

与 温暖地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The secretary of the Province of New Netherland, writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly that those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farmhouses at first according to their wishes, dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper, case the earth inside with wood all round the wall, and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth; floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.

一六五0年,新尼德兰州州秘书长用荷兰文写过一段话,更加详细地告诉预备往那里移居的人说,在新尼特兰的人,特别在新英格兰的人,起初是无法按他们的愿望建造农舍的,他们在地上挖个方方的地窖似的、六七英尺深的坑,长短随便他们自己,然后在墙壁上装上木板,挡住泥土,用树皮合缝,以免泥土落下来,当然也有用了别种材料的,还用木板铺了地板,做了天花板,架起了一个斜桁的屋顶,铺上树皮或绿草皮,这样他们全家可以很温暖很干燥地在里面住上两年、三年,或者四年,可以想象,这些地窖中,还隔出了一些小房间,这要看家里的人口数目了。

The secretary of the Province of New Netherland,(22) writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly that those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farmhouses at first according to their wishes, dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper, case the earth inside with wood all round the wall, and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth; floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.

一六五0年,新尼特兰州州秘书长用荷兰文写过一段话,更加详细地告诉预备往那里移居的人说,在新尼特兰的人,特别在新英格兰的人,起初是无法按他们的愿望建造农舍的,他们在地上挖个方方的地窖似的、六七英尺深的坑,长短随便他们自己,然后在墙壁上装上木板,挡住泥土,用树皮合缝,以免泥土落下来,当然也有用了别种材料的,还用木板铺了地板,做了天花板,架起了一个斜桁的屋顶,铺上树皮或绿草皮,这样他们全家可以很温暖很干燥地在里面住上两年、三年,或者四年,可以想象,这些地窖中,还隔出了一些小房间,这要看家里的人口数目了。

Small Gobi, is scattering several fragmentary grits, dashes about wildly the hurricane curls up these immature minds to visit the world each place scenery, finally returned to here, deeply is deeply awing that several floret tree, throws over its flower petal covers in these exposed spirits, the intermittent -odd fragrance, has been enchanted by all verdant lives, a clever elephant baby calmly snuggles up to in mother the warm crook of the elbow.

小小的戈壁,散落着几块零碎的沙石,狂奔的飓风卷起那些幼小的心灵环游着世界各地的风光,最后又回到了这里,深深地敬畏着那几株小花树,将它的花瓣披盖在那些裸露的魂灵上,阵阵余香,迷醉了所有青翠的生灵,乖巧的像个宝宝静静地偎依在妈妈温暖的臂弯。

As the moon scudded across the warm sky toward midnight, Simon's steps grew heavier and heavier The lich-yard seemed to have no ending—indeed, the ground had begun to rise and fall over the gentle humps of the outer downs while he still walked among the weathered stone teeth, some solitary and upright, others leaning together like old men in senile colloquy He wove in and out among the buried pillars, stumbling across the uneven, tussocky ground Every step became a struggle, as though he waded in high waters

这温暖的夜空中,月亮渐渐地移向了午夜,Simon的脚步越来越沉重。这墓园,似乎没有尽头,总也走不完——实际上,在这远离城镇的丘陵上,这地面沿着那些并不陡峭的土堆,变得起伏不平,而他,不但要越过这些小土丘,还要绕过那些风化了的石头,这些石头,有的是单独竖立,有的则互相倾斜倚靠,象是默默交谈的老年人。他在这些埋在地上的墓碑间,绕进绕出,在这些坑坑洼洼、杂草丛生的地上,磕磕绊绊地走着。迈出的每一步,都那么艰难,就象是他在很深的水里跋涉着。

You are like ridges on which red leaves are burning, warming my soul of desolation. Days drift by slowly through the four seasons, but my heart is stuffed by heaps of missing, no matter when it drizzles and turn chilly for days on end, or when the sun shines bright and the sky is blue and high.

你像红叶燃烧的山峦,时刻温暖着我孤独的灵魂,虽然岁月在四季的交替中淡淡地、悄悄地流去,但是,无论是在阴雨绵绵还是天高云淡的日子里,内心深处仍然被想念填得满满的。

He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved

他预见到自己那赤裸苍白的身子仰卧在温暖的澡水之胎内,手脚尽情地舒展开来,涂满溶化了的滑溜溜的香皂,被水温和地冲洗着。

I felt the warm love and strength enclosed me constantly that I could face the plights and keep going my life here.

我感受到温暖的爱和力量源源不绝地包围著我,让我能够在异乡勇敢地面对困境而继续走下去。

She looked alternately at the rows of pomaded masculine heads in the stalls, and at the naked women in the boxes, especially at her next neighbour Ellen, who, quite undressed, sat gazing intently, with a quiet and serene smile. at the stage, and basking in the bright light that flooded the theatre, and the warm air, heated by the crowd.

她时而逐个地打量池座里一排排抹了发蜡的脑袋,时而打量包厢里裸露肩头和臂膀的妇女,尤其是打量邻座的海伦,她完全袒胸露体,流露出宁静的微笑,目不转睛地望着戏台,觉察到明亮的灯光洋溢于整个大厅,一大群人使冷空气变得温暖了。

Let us not weary of repeating, and sympathetic souls must not forget that this is the first of fraternal obligations, and selfish hearts must understand that the first of political necessities consists in thinking first of all of the disinherited and sorrowing throngs, in solacing, airing, enlightening, loving them, in enlarging their horizon to a magnificent extent, in lavishing upon them education in every form, in offering them the example of labor, never the example of idleness, in diminishing the individual burden by enlarging the notion of the universal aim, in setting a limit to poverty without setting a limit to wealth, in creating vast fields of public and popular activity, in having, like Briareus, a hundred hands to extend in all directions to the oppressed and the feeble, in employing the collective power for that grand duty of opening workshops for all arms, schools for all aptitudes, and laboratories for all degrees of intelligence, in augmenting salaries, diminishing trouble, balancing what should be and what is, that is to say, in proportioning enjoyment to effort and a glut to need; in a word, in evolving from the social apparatus more light and more comfort for the benefit of those who suffer and those who are ignorant.

我们应当不厌其烦地反复提出:要最先想到那些没有生计的痛苦民众,为他们减少困难,让他们得到空气和光明,爱护他们,扩大他们的视野,使他们感到灿烂辉煌,用种种形式为他们提供接受教育的机会,为他们提供劳动的榜样,而不是游手好闲的榜样,减轻他们个人负担的压力,增加他们对总目标的认识,限制穷困而不限制财富,大量创造人民共同劳动的天地,象布里亚柔斯①那样,把一百只手从四面八方伸向受压迫和软弱无力的人,为这一伟大职责运用集体的力量,为所有的胳膊开设工厂,为所有的才能开办学校,为所有的智力设立实验室,增加工资,减轻惩罚,平衡收支,也就是说,调整福利与劳动之间和享用与需求之间的比重。总之,要使社会机器为受苦和无知的人的利益发出更多的光明和更多的温暖,使富于同情心的人不忘记这些,这是人间友爱的第一义务,使自私自利的人懂得这些,这是政治的第一需要。①布里亚柔斯,神话中的巨人,是天和地的儿子,有五十个头和一百只手。

It was warmer here, but the fur of her armor felt too comforting to abandon. Besides, she intended to make use of it again, when she returned to her homeland to teach a lesson to the beasts that dared defile the Northlands.

这儿的天气十分温暖,不过她穿的那件厚重毛皮铠甲,却令她感到十分地欣慰而不愿意将它舍弃;而且,她预期当她回到故土,给那些胆敢玷污北方大地的野兽们一些教训的时候,她还会再次地用到它。

第5/18页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.

随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。

But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.

不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。

Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......

关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。