英语人>网络例句>法国 相关的搜索结果
网络例句

法国

与 法国 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Natchez Indians massacre 138 Frenchmen, 35 French women, and 56 children at Fort Rosalie, near the site of modern-day Natchez.

1729年,纳齐兹(印地安人部落,原居美国密西西比州西南部的印第安人的一个部落,现已灭绝)印第安人在今日纳齐兹遗址附近的罗莎莉堡垒处屠杀了138名法国男人,35名法国女人和56名儿童。

Its real cradle, however, was the drawing-rooms of the moderately free-thinking French nobility (1730-1789), especially those of Mme Necker and her daughter, Mme de Sta The latter was more than anybody else the connecting link between the free-thinking elements before and after the Revolution and the centre of the modern Liberal movement both in France and Switzerland.

其真正的摇篮,但是,绘图室的中度自由思考法国贵族( 1730年至1789年),特别是那些夫人克和她的女儿,夫人德站后者是更比别人连接之间的联系免费的思想元素之前和之后的革命和该中心的现代自由运动无论是在法国和瑞士。

Crucially, we have become the negotiant and specialist of French Grand Crus. We have enjoyed our special position in the traditional French sales network which entitles us to the premium wines direct from the cellars at the most competitive prices.

最重要的是,公司在多年来已发展成法国列级酒庄的中介商和专家,在法国的传统销售网络中享有独特的地位,能够直接向酒庄入货,价格别具竞争力。

NEXT week Henri Proglio will become the boss of EDF Group, the state-controlled French firm which is the world's biggest listed utility and operator of nuclear reactors. With its proud corporate culture, its devotion to long-term planning and its powerful unions (the Confédération Générale du Travail jointly runs the firm, in effect), EDF is sometimes described as a miniature version of France itself. Last year it began a vigorous campaign to build nuclear plants around the world. But to the dismay of advocates of a nuclear renaissance, the cost and complexity of embarking on several big projects at once is weighing on the firm, despite its size and government backing.

下周Henri Proglio将成为EDF集团的老板,EDF集团是国家控股的法国公司,它世界上在册的最大的公用事业和核反应堆运营商,考虑到EDF荣耀的企业文化、对远期计划的投入和强有力的联盟(实际上是由Confédération Générale du Travail联合运营该公司),有时它可以被看作是法国本身的微缩版,去年,她开始了一场强有力的遍布全球的核电厂的建设,但是令核能源复兴倡导者沮丧的是立刻着手几个大工程所需的花费和复杂程度给公司带来不少压力,尽管集团有相当的规模并拥有政府的支持。

Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value .

因此,在徵得安理会的神圣拉特兰,由使徒的权威和充实力量,我们赞成和更新,并以得到遵守和维护他们的整体,没有变化,该信连同每一个章程,条例,法令解释,协议,契约,承诺,希望,罚款,限制和条款,载於它;特别是其中的条款,这是我们的意志,如果说法国国王不同意和批准上述信件,和每一个事载於它,在6个月内之日起的本信,并没有安排的内容来阅读,出版,发誓要和登记,象所有其他王国的宪法,他在英国和其他所有的地方和lordships英国的说,今后所有的时间没有限制,所有的主教和其他教会人员和法院parlements ,如果他不转达给我们,在上述6个月,英皇制诰或真实的书面文件和所有的每一个上述事项的接受,阅读,出版,宣誓和注册提到,或者没有交给我们的大使重视国王,以便通过他给我们,并没有随后安排信每年读和有效地观察到完全没有改变的其他具有约束力的宪法和法令的法国国王都必须遵守,那麼,这封信本身,无论从它是无效的,没有武力或价值。

Bush has warned Russia that it risks international isolation if it does not withdraw its forces from Georgia and observe a ceasefire.

布什总统也派国务卿赖斯去格鲁吉亚以示团结,她将取道法国,在那她会和本周早些时候斡旋达成此项停火协定的法国高官会面。

FRANCE'S announcement this week that it is to open a military base in the United Arab Emirates could mark a strategic shift in its defence policy.

法国本周宣布,她将在阿联酋建立一个军事基地,这标志着法国在其国防措施上的一个策略性的转变。

But the opening quotation, seemingly so apt for morose France today, is not about that country at all.

开头的那段引语,尽管看似很切合于今天阴郁的法国,但其实说的根本不是法国

The duke, therefore, having acquired the Romagna and beaten the Colonnesi, while wishing to hold that and to advance further, was hindered by two things: the one, his forces did not appear loyal to him, the other, the goodwill of France: that is to say, he feared that the forces of the Orsini, which he was using, would not stand to him, that not only might they hinder him from winning more, but might themselves seize what he had won, and that the king might also do the same.

因此,瓦伦蒂诺公爵在夺取罗马尼阿,打败科伦内家族之后,想要保有获得的地方并且继续前进,就遇到两重障碍:其一是,他自己的军队看来并不忠诚;其次是,法国的意愿,这就是说,他恐怕自己迄今利用的奥尔西尼家族的军队背弃他,这支军队不但可能阻碍他更有所获,甚至可能摆取他已经赢得的一切,他恐怕法国国王也可能是这样的一丘之貉。

So after the duke had acquired Romagna and beaten down the Colonna, two things prevented him from maintaining that and going further ahead: one, that his arms did not appear to him to be faithful; the other, the will of France: that is, the Orsini arms of which he had availed himself, might fail under him, and not only prevent him from acquiring but also take away what he had acquired; and the king might also do the same to him.

其一, 他的军队似乎并不忠于他;第二重障碍便是法国的意愿。这就是说,他所征借的奥尔西尼家族的军队很可能会反水,不仅会阻止他去攻城掠地,而且还会将他所占的地盘抢走;法王也会对他做出同样的事情来。他在攻占了法恩扎之后,便向波洛格纳发动袭击,他发现奥尔西尼家族对这次袭击态度冷漠,由此便检验出了彼家族对他的成见。至于法国国王,瓦伦蒂诺公爵也算看穿了他的心思。

第37/100页 首页 < ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。