每周的
- 与 每周的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Brief Synopsis: For one and a half years, filmmakers Ulrike Franke and Michael Loeken watch as a gigantic industrial site is dismantled, documenting the stories accompanying its disappearance: how the coke workers in the industrial Ruhr Region experience the arrival and working methods of the Chinese, their feelings upon seeing their pride in their work vanish along what was the most modern coke factory in the world, but also the strain and conflicts the Chinese workers are subjected to during their 60-hour work week far away from home and family, caught between euphoria and doubts about their future.
内容简介:一年半以来,电影摄制者乌尔瑞科·弗兰科和迈克尔·劳肯见证了一块庞大的工业区被夷为平地的过程,拍摄记录了伴随着工业区的消失而发生的故事:鲁尔工业区的焦炭工人怎样经历了中国人的到来和工作方式;工人们对工作的自豪感随着世界上最现代化的焦炭工厂的消失而消逝的感觉;还有背井离乡、每周不得不工作60小时的中国工人,他们的疲劳与抗挣、对未来的喜悦和疑惑。
-
Sources for musicologists include from 1715, the court calenders of varying detail including such diverse information as every anniversary imaginable ie birthdays and namedays of the Imperial family, the days of the saints, long range weather forecasts and the phases of the moon. 15 Also the official court newspaper, the Wienerishces Diarium, produced for the educated classes, included details of special guests, the music performed as well as the composer and librettist for each celebration reported (with the exception of church festivals). 16 Kilian Reinhardt's Rubriche Generali dated 1727 provides us with an indispensable guide to the musical requirements of the events of the annual cycle. 17 The Rubriche was divided into two parts: the liturgical feasts and the court feasts ( Hof-Feste ).
为音乐学家的来源包括从1715年,不同的细节,其中包括如想象,即每周年生日和皇室namedays不同的信息,该圣人,远程天气预报和月亮的阶段天。15也是法院压延法庭正式报纸,Wienerishces Diarium,为教育类产品,包括特别来宾的细节,音乐表现不错的作曲家和每个庆祝编剧的报告。16克利安莱因哈特的Rubriche拉利1727年提供了一个不可缺少的指南对年度周期事件的要求,我们的音乐。17的 Rubriche 分为两部分:礼仪节日(Festtage报Heiligen)和法院节日。
-
How they were fated to meet and an attachment sprang up between the two so that their names were coupled in the public eye was told in court with letters containing the habitual mushy and compromising expressions leaving no loophole to show that they openly cohabited two or three times a week at some wellknown seaside hotel and relations, when the thing ran its normal course, became in due course intimate.
连他们的信件都拿到法庭上去宣读,满纸都是通常那些感伤的、有失体面的语句,使他们没有开脱的余地。说明了他们在一家著名的海滨旅馆每周公开同居两三次,按正常趋势他们的关系越来越亲密了。随后就是非绝对的离婚判决,代诉人试图提出反对的理由,但未能推翻原判,非绝对的遂成为绝对的。
-
The most physically precocious infants -- those who stood and walked unaided between about ages six months and eight months -- as 14-year-olds scored one-third of a grade higher in physical education, attended more sports sessions per week and played more types of sports than peers who hadn't stood or walked unaided until six months later.
身体最早熟的婴儿──在六至八个月即可在无人帮助的情况下站立行走的婴儿与六个月后才能在无人帮助的情况下站立或行走的同龄人相比,在14岁时的体育课成绩高出1/3,每周参加更多的体育运动,并且参与的体育运动类型也更多。
-
I have my difinately objuective that is to study overseas, bring there the chinese culture and voice, it's really need rational on boycotting, u slanging by chinese language, and make some jerk joke about foreigners, it's absolutely no concern, and when u slang the comments also include our friendly foreigners who plunk for china! hence, we really need rational, to learn a foreigner language, representing our real china, that what we should and could do. for boycotting carryfour, all i can say,supporting our own enterprises, i just cannot over my own block which let me feel that it is the market who insults chinese keeping, though i go for shopping there every week before, and it's really cheap...
我现在目标很明确,就是出国去学习西方的文明,并且把中国的东西带过去,抵制确实需要理智,你用中文骂了人家半天,说些骂外国人的恶心笑话,这有什么意义,你在骂的同时,也同时骂了那些原本对我们是有好的外国人,他们在帮我们~所以,一定要理智,学好一门外语,把真正的中国传达给世界,这才是我们要做的,至于抵制家乐福,这个,我只能说,支持民族自主产业,我自己是憋不过自己,感觉法国人都这样侮辱了自己,我是拉不下脸来再去那购物,虽然我以前每周都去,那的东西确实便宜。。。
-
The government began to enact regulations and antitrust laws to counter the worst excesses of big business. The Sherman Antitrust Act of 1890 was created to prevent corporate trusts, monopoly enterprises formed to reduce competition and allow essentially a single business firm to control the price of a product. Laws such as the Fair Labor Standards Act, enacted in 1938, mandated worker protections, including the maximun 8-hour workday and 40-hour workweek.
政府陆续通过了有关条例和反托拉斯法律,制约大公司无节制的发展。1890年通过的雪曼反托拉斯法案,防止了大型托拉斯的出现,这种托拉斯是一种垄断性企业,旨在减少竞争,把产品的价格置于一家公司的控制之下。1938年通过的公平劳动标准法,规定了对工人的保护措施,包括每天8小时和每周40小时的最高工作时数的规定。
-
Several other poster presentations reinforced the message that once-weekly epoetin was effective, although none of these others had a comparator dose. Two posters presented results from meta-analyses of epoetin alfa clinical trials. One was carried out by Pere Gascon, MD, PhD, and colleagues, from the University of Barcelona, in Spain, and involved 4296 patients with mixed tumor types, while the other, reported by Mario Dicato, MD, from the Luxembourg Medical Center, involved 2019 patients with breast cancer. Both concluded that 40,000-IU epoetin alfa is effective and well tolerated; it ameliorates the impact of chemotherapy on hemoglobin and improves quality of life, thus representing "good anemia management," the researchers concluded.
许多其它的墙报研究同样证实每周投予一次红血球生成素是有效的,虽然其它研究中未使用比较组;另两项比较红血球生成素阿法临床试验结果的综合分析,一项是由Pere Gascon医师与其来自西班牙巴塞隆纳大学的同事,收纳了4,296位各种肿瘤种类病患的研究;另一篇是来自Luxembourg医学中心Mario Dicato医师,收纳2,019位乳癌病患的研究,这两项研究的结论都是40,000单位的红血球生成素阿法同样有效、且耐受性佳;该疗法降低化学疗法对血红素的不良影响,且改善了生活质量,因此可以说为是「良好贫血处理」的标竿。
-
You can get a great recumbent for around $1000, and this is the price range you should be looking in if you will be riding once a week or more. If you are a casual rider, or on a limited budget, you will want to start out with one of the lower priced recumbents. High end recumbent bikes and trikes can be priced up to about $7000. Paying higher prices for a recumbent will buy you things like light weight, space age components, exotic materials, suspension, and more speed
在1000美金的价位你可以得到一台不错的躺车但是花这些钱你要考虑你只每周骑 1次还是更多如果你只是一个偶尔骑骑车的人或者你的预算受限制你应该从一个比较低端的躺车入手高端2论躺和3论躺车可以高达7000美金为躺车投入高额可以让你得到很轻的重量太空级别的配件进口的材质,减镇悬挂,和更快的速度
-
With constant on-the-job training and relentless television schedules that call for twelve-hour workdays, for every day of the week, these new graduates and others of the Japan cartoon market are finding themselves vastly outpaced by the demands of wealthy broadcast and satellite television stations (who in turn, contract studios for a fraction of the animated property's estimated worth).
由于持续的在职培训和要求每周七天每天24小时的无情的电视时间表,这些和其他在日本卡通市场中的刚毕业的学生发现他们已经远远跟不上富有的广播公司和卫星电视台(同工作室签合同分享动画财产估计价值的一部分)的需求了。
-
The Milosevic's case was exacerbated by the fact that there were many health issues and that in combination with self-representation led to the situation where we had three half days of trial every week, many breaks, some of them quite long, some for a couple of months, which made the case last much longer than it was initially anticipated, then that perhaps should not have been the case and we certainly hope not to see that again.
由于健康的问题以及自我代表的问题,斯洛博丹米洛舍维奇的案子严重拖沓了,导致每周我们有三天半的时间用来审判,很多次休庭,有些休庭时间很长,有的长达数月,总之案件审理花费的时间远远超过了我们的预期,也许这般拖沓是不对的,我们当然不希望看到这样的事情再发生。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。