英语人>网络例句>殖民的 相关的搜索结果
网络例句

殖民的

与 殖民的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Act and inter-act on all the human stages we enter and leave, requires not the self-protective, isolating languages of competitive education - the colonial and still dominant pedagogy of a past industrial world - but the self-expressive, empathetic-reflexive languages of cooperative learning and affirmation.

倘若想拥有这种视角和观察力,仅仅有以前充满竞争的工业社会的教育模式--殖民社会的强迫教育、法西斯式的强权教育--的产物--充满自我保护和自我孤立的语言表达是行不通的。今日的社会更需要一种可以充分表达自我情感的人性化语言--使用这样的语言可以避免"封闭者"和"独裁者"的出现。

We believe that unhealthy spiritual conditions follow from our willingness to allow the commodity to colonize existence: our becoming a material appendage to a system that has successfully reduced every aspect of life outside work into an extension of the productive process, our passive acceptance of the processions of objects as a strategy to cope with their power to overwhelm our world, our unreflective toleration of spiritual self-mutilation since submission to the spectacle consists in lifestyles that actually erode the rich existential multiplicity of our personality qualities.

我们认为,不健康的精神条件按照我们的意愿,让商品进行殖民存在:我们成为一个物质附属物的系统已成功地减少了各个方面的工作生活之外的延伸到生产过程中,我们被动接受的游行文物作为一项战略,以应付他们的权力压倒我们的世界,我们的草率容忍的精神自残自提交奇观包括生活方式,实际上削弱了丰富的存在各种各样的我们的个性特质。

Being oppressed by the imperialists, the Chinese people launched resistance movements one after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, all intending to save the country. The greatest of all these was the Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yatsen, which brought to an end the 2 000-year-old autocratic, feudalist monarchy and established the republic of China (1912-1949). The May 4th Movement of 1919 laid the groundwork for the establishment of the Communist Party of China, which was founded in 1921, thus epitomizing a new phase of revolutionary development in China.

鸦片战争后的100多年中,列强一次又一次发动对中国的侵略战争,使中国的主权与领土完整继续遭到破坏,使中国人民遭受殖民主义者的欺辱;同时,中国也涌现出许许多多的抵抗侵略、挽救国家危亡的可歌可泣的事迹,如太平天国运动、戊戌变法、义和团等,特别是1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了中国两千多年的封建君主专制制度,建立了中华民国;1919年的&五四&运动,为中国共产党的诞生奠定了基础;1921年,中国共产党成立,中国革命出现了新局面。

Breed of hound dog known for its musical barking while hunting squirrel, rabbit, and hare; coat is short, dense, and hard and can be almost any color, but combinations of black, tan, and white abound; ears broad, moderately large, and set low on head so they hang down the side of the skull to below the bottom jawline; thick tail is long, slightly bushy at end, and carried upright; eyes are large and brown or hazel and have a soft expression; adult's height and weight fall into two categories: 13 in.(33 cm) tall and under at shoulders and 18 lbs (8 kg) or 13 15 in.(33 38 cm) tall at shoulders and 30 lbs (14 kg); courage and stamina are unflagging; cheerful demeanor and willing to follow orders of master unwaveringly; origins are clouded but probably originated in Wales, where the Celts raised the ancestors of today's breed; during days of King Henry VIII of England, beagles were sometimes bred with wiry coats and were so small they could be carried to the hunt in coat pockets; imported into America during colonial times; popular throughout world.

比格犬是猎犬的一个品种,因其优美的叫声但同时又能捕猎松鼠,兔子,老鼠而闻名;皮毛短而密,坚硬并可能呈现出任何颜色,但是其中必定有有黑色,黄褐色和白色环绕;耳朵较宽大,低低地贴在脑袋周围所以可以挂到脑袋到下颚的底端;厚而长的尾巴,尾端皮毛有些浓密,尾巴几乎呈垂直状;眼睛大,呈棕色或淡褐色,具有温柔的表情;成年犬的身高和体重分成2个种别:33公分肩高,8公斤或者33—38公分肩高,14公斤;它有着不屈不挠的勇气和持久力;举止欢快,乐于毫不动摇地跟随主人;猎兔犬的血统来源有些疑云,可能源自于威尔士,那里凯尔特人圈养了今天猎兔犬品种的祖先;在英王亨利3三世的时期,猎兔犬有时候被繁殖成带有类似金属丝外套的品种,体型很小,能够在打猎时放在外套的口袋中;它在殖民时代被引入了美洲;并在全球范围内流行。

Jakarta was still a sleepy backwater in those days, with few buildings over four or five stories high, cycle rickshaws outnumbering cars, the city center and wealthier sections of town—with their colonial elegance and lush, well-tended lawns—quickly giving way to clots of small villages with unpaved roads and open sewers, dusty markets, and shanties of mud and brick and plywood and corrugated iron that tumbled down gentle banks to murky rivers where families bathed and washed laundry like pilgrims in the Ganges.

雅加达在那时仍是穷乡僻壤,很少有楼层高过四五层,三轮黄包车比汽车多得多,城市中心和市镇中比较富有的地区——带有殖民时代建筑的高雅和豪华,得到精心照料的草坪——极快地被密集的小村落占据了,包括,没有铺石砖的路径,未封闭的下水道,多尘的市场,泥浆、砖、夹板和瓦垅钢皮建成的棚屋,坐落于不太陡峭的堤岸上,建筑下是混浊的河水,人民在河里洗浴、洗衣服,就像印度人在恒河的生活一样。

The large scale nautical activities not only inceased human knowledge of astronomy, geography,biology and other areas,but also leaded a series of new discoveries on geography,as a result there were a large scale slave selling and colonial loot,which created the ...

大规模的航海活动,不只丰富了人类许多学科的知识,而且一系列地理上的新发现,以及奴隶贩卖和殖民掠夺,为资本主义发展初期原始资本的积累和海外市场的开辟创造了条件,从而促使封建制度的崩溃和资本主义的发展。

These two poles of experience—roughly speaking, Russian acclimatisation and Germanic colonisation—anchor Joseph Horowitz's masterful study of how the Russian revolution, the rise of European fascism and the second world war all transformed the American performing arts by sending an unprecedented wave of immigrants and refugees from Eastern Europe.

两位大师截然不同的经历(俄罗斯人的极强适应能力与日耳曼人的多方位殖民)让约瑟夫·贺乐维兹成就了一番深厚的学术研究,即俄国的革命、欧洲法西斯主义的抬头以及二战是如何让东欧那场史无前例的移民与难民大潮迫使美国表演艺术发生了转型。

These two poles of experience—roughly speaking, Russian acclimatisation and Germanic colonisation—anchor Joseph Horowitz's masterful study of how the Russian revolution, the rise of European fascism and the second world war all transformed the American performing arts by sending an unprecedented wave of immigrants and refugees from Eastern Europe.

楼主原译:这两位大师的经历——笼统说来,俄罗斯人的适应性和德国人的殖民性——约瑟夫·贺乐维兹作为主持人,很有高度地研究了俄罗斯的革命路程、欧洲法西斯主义的产生,以及二战带来的前所未有的移民、难民潮对美国表演艺术的彻底改变。

Apparently, as China's center of politics and culture, Beijing has more advantages than Shanghai; despite being China's most-commercialised metropolis, Shanghai suffers from the homogeneity of value due to its over-anxiousness to become more internationalised. Beijing, on the other hand, keeps its extremely strong force of traditions and multiple value standards in the process of globalisation. The city of Beijing hosts the country's Central Government and represents China's sovereignty. Compared to the once-colonised Shanghai, it still has much conviction of preserving local culture after the 'right of passage' brought forth by the advanced design and technologies of the 2008 Olympics.

显然,作为中国政治文化中心的北京比商业大都会上海更具竞争优势:上海虽然商业化程度较高,但由于过于热衷西化而导致价值标准偏于单一,而北京则在融入全球化的同时仍然葆有极为强大的传统力量,价值标准更为多元;北京是中央政府所在地,是中国国家主权的象征城市,比起曾经的殖民城市上海而言,它在经历奥运会所带来的世界先进设计理念和技术的洗礼后,仍有较多本土文化的坚守。

Itis the largest of the Dodecanese Islands and was colonized by Doriansfrom Argos before 1000 -- b.c. and strongly influenced by the Minoanculture of Crete. The ancient city of -- Rhodes, on the northeast endof the island near the present-day city of -- Rhodes, was founded c.408 -- b.c. Its harbor was the site of the Colossus of Rhodes, a bronzestatue erected

它是多得卡尼兹群岛中最大的岛屿,且在--公元前1000年被来自亚哥斯的多利安人殖民同化,且受克里特的米诺文化的强烈影响--罗得斯的古城,在岛屿的东北端边缘,靠近现代的--罗得斯城,建立于--公元前 408年,其港口是罗得斯的巨型雕像的位置。

第83/84页 首页 < ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力