此处
- 与 此处 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through.
从海岸徒步北上的游客,在跋涉了二十多英里路程,越过了白垩质的草原和玉米地之后,突然来到这样一座悬崖边上,发现一种跟他适才走过的地区截然不同的景色像地图一样展现在他面前时,是免不了会惊喜交加的。passed through:经过市镇等此处country指田野fields。
-
By the following three breakthroughs. Firstly, translation studies much enhanced its examination in linguistic transfer, with a series of equivalences advanced, such as equivalence in phonetics, syntax, semantics, etc. Secondly, instead of being confined to the translated text, translation studies concernsitself more with the extralinguistic elements: the initiator who proposes or sponsors the translation of a certain work, the translator who produces the target text and the receiver that involves not only the target reader but the target cultural environment as a whole. Thirdly, translation has been surveyed
首先,它从一般层面上的对两种语言转换的技术性问题的研究,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题;其次,它不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的发起者(即提议或组织翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上;再次,它把翻译放到一个宏大的文化语境中去考察,并审视翻译在这种文化语境中的意义和作用。
-
Age, time of life 1a age, term or length of life 1b adult age, maturity 1c suitable age for anything 1d metaph.
寿数/身量此处可指"在我们生涯中,为了未来的规划,在特定时间点该做的各种准备,时效,资源,与时间"。
-
The next chapter explores specifically the feasibilities or possibilities of the simultaneous interpretation of English for Science and Technology by initial presentation of some SI theories such as the Interpretative Theory and Information Processing approach and the characteristics of EST in terms of nomenclatures and structures, etc.
第二章较详尽地剖析了科技英语同声传译的可操作性。此处通过首先列举并阐释一些同传方面的理论,如释义学派理论和信息分析学派理论,并对科技英语在术语及结构方面的特点进行了分析。
-
But many of the soldiers and paramilitaries who moved to Xinjiang in the 1950s and 1960s settled here encouraged by the government and have descendents who feel they have as much right to call the region their home as do the Uighurs.
但是,上世纪50年代和60年代到新疆服役的许多军人和准军事人员,在政府的鼓励下,在此处安家。他们的后代觉得,自己与维吾尔族一样,也有权把新疆称作家乡。
-
Bakeries and the tobacco and cotton industries require high humidities for their products, and perishables such as fruits must be stored in cool, dry rooms.
面包房,以及烟草和棉花工厂的产品需要很高湿度的空气,而诸如水果之类的容易腐烂的货品则要储存在凉爽干燥的房间。for在此处强调目的。
-
For Bakeries and the tobacco and cotton industries require high humidities for their products, and perishables such as fruits must be stored in cool, dry rooms.
面包房,以及烟草和棉花工厂的产品需要很高湿度的空气,而诸如水果之类的容易腐烂的货品则要储存在凉爽干燥的房间。for在此处强调目的。
-
So important have these solutions become that"transmission" has in many minds come to mean that part of the system between the engine output and the gearbox putput, neglecting the many complexinties which exist between the gearbox output and the driven wheels..
所以,作为发动机输出和变速箱输出连接纽带的&传动&系统,就非常重要。(此处不考虑变速箱输出同从动轮之间的复杂关系
-
Here is Chinese famous haute couture studio - Rose Studio, was founded by Guo Pei.
此处,就是中国最顶尖的高级定制公司,由郭培创立的玫瑰坊。
-
Heroes and heroines are distinguished from ordinary men and woman by uncommon courage,achievements,and selfsacrifice.
男女英雄通过不同寻常得勇气、成就与自我牺牲而与常人区分开来。此处不定式是定语,修饰,为了避免主语太长,而置于句尾。
- 推荐网络例句
-
I am accused of being overreligious," she said in her quiet, frank manner,"but that does not prevent me thinking the children very cruel who obstinately commit such suicide.""
客人们在卡罗利娜·埃凯家里,举止就文雅一些,因为卡罗利娜的母亲治家很严厉。
-
Designed by French fashion house Herm è s, this elegant uniform was manufactured in our home, Hong Kong, and was the first without a hat.
由著名品牌 Herm è s 设计,这件高贵的制服是香港本土制造,是我们第一套不配帽子的制服。
-
Do not 'inflate' your achievements and/or qualifications or skills .
不要 '夸大' 你的业绩或成果,条件或者技能。