英语人>网络例句>杂种的 相关的搜索结果
网络例句

杂种的

与 杂种的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

As to'Cabemet Sauvignon'and'Queen of Vineyard', which belong to the'West Europe Cultivars Group', no obvious decline of Fv/Fm was found in their potted plants even under severe drought stress. Their photosynthetic abilities also greatly recovered after rewatering, i. e. no serious photodamage was formed in these cultivars under drought stress. Between them, the φPSⅡ of 'Queen of Vineyard'under severe drought stress was much lower than that of'Cabernet Sauvignon', which suggested that the light use efficiency of the former was much lower than the latter under severe drought stress. The potted plants of'Autumn Royal'and'Rizamat' sustained high Fv/Fm and φPSⅡ before moderate drought stress, but seriously declined under severe drought stress, which indicated that these cultivars had a weak resistant ability to extreme drought stress. A hybridized cultivar of Vitis vinifera L. and V. labrusca L.,'Red Double Taste', its Fv/Fm and φPSⅡ expressed mild decline along drought stress grade.φPSⅡ of'Red Double Taste'was the highest among seven cultivars under severe drought stress condition, which might closely connected with its high photorespiration activity. Another new cultivar,'Red Globe', and a rootstock,'1103Paulsen', the Fv/Fm and φPSⅡ of their potted plants declined markedly under slight drought stress, which suggested that they held a weak ability to defend against photoinhibition.

西欧品种群的赤霞珠和葡萄园皇后,其盆栽苗的Fv/Fm直到重度干旱胁迫下仍没有明显的降低,且复水后光合能力恢复程度较高,即干旱没有给这两个品种造成严重的光破坏,而两个品种之间,葡萄园皇后在重度干旱胁迫下的φPSⅡ明显低于赤霞珠,说明其光合器官在严重干旱胁迫时对光能的利用率较差;新品种皇家秋天和东方品种群的里扎马特在中度干旱胁迫下仍可维持较高的Fv/Fm和φPSⅡ,但在重度干旱胁迫下则降低幅度较大,说明其抵御极端干旱胁迫的能力较差;欧美杂种红双味的Fv/Fm和φPSⅡ随着干旱胁迫程度的增加呈现平缓的下降趋势,而且其φPSⅡ在重度干旱胁迫下是七个品种中最高的,这应该与其此时仍维持较强的光呼吸活性有关;红地球和砧木1103Paulsen的Fv/Fm和φPSⅡ在轻度干旱胁迫下就明显下降,表明干旱条件下其抵御光抑制的能力较差。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处。有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an islandof muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart,among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life andspirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, alongwhich the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow,chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vaporrising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of thestable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping onit from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, utteredsomething every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchenwench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking assulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn,excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round apuddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. By Washington Irving

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,波波 mp3 学习资源网(www.bobomp3.com)波波 mp3 学习资源网(www.bobomp3.com)一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处。有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

The result would be used in tobacco breeding.4 SRAP technology is used to study the genetic differences among different types of tobacco, including flue-cured tobacco, oriental tobacco, maryland tobacco, burley tobacco, and air/sun cured tobacco, five pairs of primer combinations which can amplify characteristic bands has been screened. Among the five combinations, two of them (SF25*SR2 and SF3*SR26) can distinguish air-cured tobacco including maryland tobacco and Burley tobacco from the other cultivated forms; SF20*SR14 can distinguish sun cured tobacco including oriental tobacco and sun-cured tobacco; SF16*SR14 can distinguish flue-cured tobacco and air-cured tobacco, and SF22*SR14 can distinguish DBJ599 with specisl aroma and the other flue-cured tobacco.5 8 varieties , which represent the different types of tobacco, are divided into 3 groups. I: G-28, II:DBJ599、MD40、By21, III: Basma、Sumsun、XNS、QCT. The cluster analysis result es consistant with experience evatuation.6 Anorthogonal design was used to optimize a ILP-PCR system with 5 factors (DNA, Mg2+, dNTP, primer and Taq polymerase) at 4 levels.The result showed the optimized ILP-PCR system for Nicotiana tabacum L. was: 2uL10×PCRbuffer, 20ng template DNA, Mg2+ 2.0mmol/L, dNTP 150umol/L, primer 0.3umol/L, Taq DNA polymerase 1 U in a total of 20uL reactionsolution.

研究结果可作为烤烟与香料烟类型间的杂种鉴定利用的实验与理论依据。4、利用SRAP标记技术,研究和分析了烤烟、晒烟、晾烟、白肋烟、香料烟等不同栽培类型间的基因型差异,初步筛选出了能够在分子水平上反映不同烟草类型差异的特征性标记带:晾烟MD40、Ky17、Burley21、TN90基因型共有的特征带有两对引物组合,分别为SF25*SR2和SF3*SR26;晒烟小牛舌、青梗、小花青和香料烟Sumsun、komotini Basma、Xanthi Basma共有的特征带引物组合为SF20*SR14;NC89、K326、G-28、大白筋和MD40、Ky17、Burley21、TN90共有的特征带引物组合为SF16*SR14,烤烟中大白筋599的特征带引物组合SF22*SR14.5、利用61对SRAP引物组合,研究了普通烟草不同类型间的亲缘关系,将普通烟草类型间8个不同供试材料划分为3类别。I:烤烟类型G-28II:白肋烟类型(MD40、By21、大白筋599III:香料烟类型(Basma、Sumsun、小牛舌、千层塔)。

But significant differences were found in coefficient of variation and broad-sense heritability (H2) of the three characters: CV and H2 of self-pollinated fruiting rate were both greatest, with the variation mainly resulted from inheritance, and high inheritance potential; H2 of fertile flower rate was the least and its variation was less from inheritance; CV of average fruit weight was the least and its inheritance potential is small. Thirdly, the ratios of sweet to bitter kernel of F1 progenies in positive and reverse crosses between Katy and Taianshuixing were 18∶16 and 13∶12, and were both in agreement with a 1∶1 segregation by χ2 test, which demonstrated that the bitter kernel character of Katy was heterozygous.

但3个性状的变异系数和广义遗传力(H2)均差异很大,其中自交坐果率的变异系数(101.5%~139.1%)和广义遗传力(87.1%~91.4%)均较大,表明变异主要来自遗传效应,并且自交坐果率的遗传潜能大;有效花比率的广义遗传力最小(36.8%~49.1%),表明其遗传效应较小;平均单果重的变异系数最小(24.0%~29.7%),说明平均单果重的遗传潜能小;(3)凯特与泰安水杏正反交的杂种一代甜仁与苦仁的比例分别为18∶16和13∶12,经χ2检验符合1∶1的分离比例,证明控制凯特杏甜仁与苦仁这对性状的基因位点是杂合的。

第54/54页 首页 < ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54
推荐网络例句

The concept of equivalent rotationally rigidity is offered and the formula of rotationally rigidity is obtained.

主要做了如下几个方面的工作:对伸臂位于顶部的单层框架—筒体模型进行分析,提出了等效转动约束的概念和转动约束刚度的表达式。

Male cats normally do not need aftercare with the exception of the night after the anesthetic.

男猫通常不需要善后除了晚上的麻醉。

Its advantage is that it can be used in smaller units.

其优点在于可以在较小的单位中应用。