日语的
- 与 日语的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
On the left flank, 6th Company, under Captain Tsuji, reinforced with two heavy machine guns, moved in a southeast direction while 5th Company, commanded by Captain Aoyagi, also reinforced with two heavy machine guns, followed a parallel course on the right flank.
在左翼,辻上尉指挥的第6连,(鸟注:Captain在日语中对应的军衔是什么?)加强有两挺重机枪,向东南方向前进,
-
Included in this number were about 2,000 Japanese Americans and another 800-1,000 who lived on as hibakusha, a Japanese term meaning,"explosion-affected people".
轰炸的结果是,估计至少90,000人在2个月内死亡,包括2,000名美籍日本人和其他800-1,000&被爆者&,这个日语词汇意思是&受爆炸影响的人&。
-
This paper is going to find out the two words characters from Contemporary Chinese Dictionary and two words character verb from Japanese dictionary ,which share the same homographs, and do the statistical magnitude, and categorize them according to their meanings.
因此,本论文对照中文《现代汉语词典》和日文《国语词典》从中找出字形相同的&日语里带有动词性的二字汉语&,统计其数量,并根据其含义进行了分类。
-
The majority of young Tokyoites choose to live in cramped, cluttered, soulless studios known as usagi goya in Japanese, or 'rabbit hutches.
东京绝大多数的年轻人选择住在拥挤、杂乱、没有情调的小房子里,日语中称之为usagi goya,即&兔子窝&。
-
Some historians conjecture the Jie to have been be a medieval tribe related to the modern Kets, living between the Ob and Yenisey tributaries—it is worth noting that the character 羯 is pronounced kit in Cantonese and katsu or ketsu in Japanese, implying that the ancient pronunciation may have been fairly close to Ket.
有学者推测,羯可能是一个与现代偈人有关的中世纪部落,居住在鄂毕河和叶尼塞河附属国之间——值得注意的是羯字在粤语中音kit,在日语中音katsu或ketsu,这表明其古读音可能及其接近ket。
-
To upgrade our massage techniques, we invited professional trainer from Thai Wat Pho Massage School to come to Beijing, and gave our masseurs/masseuses intensive massage trainings.
我们的按摩师团队每个成员都经过包括泰国文化、英语、日语和手法等项目的加强培训,更专程从泰国&Wat Pho&邀请按摩大师到北京言传身教,经过考试合格者才能上岗服务。
-
He grew up in a family of six kids and he speaks fluent Japanese which he learnt while on a mission in Japan for the Mormon church.
他生长在一个有六个孩子的家庭中,在日本为摩门教会做活动时学了一口流利的日语。
-
Since this essay is much more considered as written for Chinese and other non-Japanese, I decide to put down in Chinese and English.
这篇文章我觉得更多的是打算给中国人及其他非日本人看的,所以没有选择用日语写。
-
The translator informed me that that it needs approximately three Japanese words to translate a single English word, so that an absolutely faithful translation of Les Miserables, the musical, would stretch it to a nine-hour show, and I am not sure that even the hardy Japanese are equal to the challenge.
这位翻译还告诉我大约需要三个日语单词来翻译一个英文单词,所以完全忠实的翻译会将《悲惨世界》这个音乐剧延长到九个小时,我想哪怕是吃苦耐劳的日本人也未必能胜任这个挑战。
-
Dual Chinese gifts, Japanese is to avoid odd偶就, usually with odd-numbered 1,3,5,7, etc., but taboo in the "9", because in Japanese "9" and the pronunciation of "bitterness" to the same.
中国人送礼成双,日本人则避偶就奇,通常用1、3、5、7等奇数,但又忌讳其中的&9&,因为在日语中&9&的读音与&苦&相同。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力