既不...也不...
- 与 既不...也不... 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
A little after Noon I found the Sea very calm, and the Tyde ebb'd so far out, that I could come within a Quarter of a Mile of the Ship; and here I found a fresh renewing of my Grief, for I saw evidently, that if we had kept on board, we had been all safe, that is to say, we had all got safe on Shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all Comfort and Company, as I now was; this forc'd Tears from my Eyes again, but as there was little Relief in that, I resolv'd, if possible, to get to the Ship, so I pull'd off my Clothes, for the Weather was hot to Extremity, and took the Water, but when I came to the Ship, my Difficulty was still greater to know how to get on board, for as she lay a ground, and high out of the Water, there was nothing within my Reach to lay hold of; I swam round her twice, and the second Time I spy'd a small Piece of a Rope, which I wonder'd I did not see at first, hang down by the Fore-Chains so low, as that with great Difficulty I got hold of it, and by the help of that Rope, got up into the Forecastle of the Ship; here I found that the Ship was bulg'd, and had a great deal of Water in her Hold, but that she lay so on the Side of a Bank of hard Sand, or rather Earth, that her Stern lay lifted up upon the Bank, and her Head low almost to the Water; by this Means all her Quarter was free, and all that was in that Part was dry; for you may be sure my first Work was to search and to see what was spoil'd and what was free; and first I found that all the Ship's Provisions were dry and untouch'd by the Water, and being very well dispos'd to eat, I went to the Bread-room and fill'd my Pockets with Bisket, and eat it as I went about other things, for I had no time to lose; I also found some Rum in the great Cabbin, of which I took a large Dram, and which I had indeed need enough of to spirit me for what was before me: Now I wanted nothing but a Boat to furnish my self with many things which I forsaw would be very necessary to me.
午后不久,海面风平浪静,潮水也已远远退去。我只要走下海岸,泅上几十米,即可到达大船。这时,我心里不禁又难过起来。因为我想到,倘若昨天我们全船的人不下小艇,仍然留在大船上,大家必定会平安无事。这时就可安抵陆地;我也不会像现在这样,孤苦伶仃孑然一身了。而现在,我既无乐趣,又无伴侣。想到这里,我忍不住流下泪来。可是,现在悲伤于事无济,我即决定只要可能就先上船去。当时,天气炎热,我便脱掉衣服,跳下水去。可是,当我泅到船边时,却没法上去,因为船已搁浅,故离水面很高;我两臂所及,没有任何可以抓住的东西。我绕船游了两圈,忽然发现一根很短的绳子。我惊异自己先前竟没有看见这根绳子。那绳子从船头上挂下来,绳头接近水面;我毫不费力地抓住绳子往上攀登,进入了船上的前舱。上去后发现船已漏水,舱底进满了水。因为船搁浅在一片坚硬的沙滩上,船尾上翘,船头几乎都浸在水里,所以船的后半截没有进水。可以想像,我急于要查看一下哪些东西已损坏,哪些东西还完好无损。首先,我发现船上的粮食都还干燥无恙。这时,我当然先要吃些东西,就走到面包房去,把饼干装满了自己的衣袋,同时边吃边干其他活儿,因为我必须抓紧时间才行。我又在大舱里找到了一些甘蔗酒,就喝了一大杯。此时此刻,我极需喝点酒提提神。我这时只想有一只小船,把我认为将来需要的东西,统统运到岸上去。
-
Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey, finally killed in the struggle for mastery.
他也曾看见一条既不讨好,也不服从的狗,最后在争夺支配权的斗争中被杀。
-
As a monk and poet, the outstanding character of the idea of Hui Hong's poetics is that he treats poem as literature, which is different from the monk Qi Yi of Tang Dynasty who is seeking the simplicity, elegance and serenity, and is also different from HanShan, ShiDe and Wang Fanzhi who use merely colloquialism to write some works of dissuasion and instruction just similar to ragged verse. So his poems do not sink into the old way of writing poems for doctrine and are not plain as other monks' poems, which is his brilliance comparing with other monks who write poems.
作为诗僧,惠洪的诗学思想最突出的一点就是他能从文学的角度来看待诗歌,这既不同于唐僧齐己的一味追求淡雅静幽,也不似寒山、拾得、王梵志那样纯用白话口语来写一些类似打油诗的劝世说教之作,也因此没有堕入僧诗惯有的蔬笋气或是教条气的老路中去,这是他比其他诗僧的高明之处。
-
Dopey didn't know how to sing or play a tune, but he was very good at wiggling his ears!
糊涂蛋既不会唱歌也不会演奏,但他也有一个本领:他能灵活地摆动一对耳朵。
-
Only if in truth thou canst be charged with being rather slow and dull of comprehension , thou must exert thyself about this also , not neglecting it nor yet taking pleasure in thy dulness .
就算你真的在理解力上变得相当迟钝和愚昧,你也必须竭尽所能超越这一状况,既不否认,也不以愚蠢为乐。
-
Tho' I miscarried so much in my Design for large Pots, yet I made several smaller things with better Success, such as little round Pots, flat Dishes, Pitchers and Pipkins, and any things my Hand turn'd to, and the Heat of the Sun bak'd them strangely hard.
因为我既不知道怎样把谷粒磨成粉,甚至根本不知道怎样脱谷,怎样筛去秕糠;即使能把谷粒磨成粉,我也不知道怎样把粉做成面包;即使做成了面包,也不知怎样烤面包。
-
Your cereal offerings I will not accept, nor consider your stall-fed peace offerings.
既使你们给我奉献全燔祭和素祭,我仍不悦纳;既使你们献上肥牲作和平祭,我也不垂顾。
-
Carson wrote,"It doesn't seem like Christmas, no snow, no tree, no presents, no mom and dad."
卡森写道:&一点也不像过圣诞节,既没有雪,也没有树,更没有礼物,妈妈和爸爸也不在。&
-
The backskull is flat, without receding either laterally or backward and the occipital bone is not highly peaked.
脑袋平坦,既不向侧面退缩、也不向后面退缩,且后枕骨也不非常突出。
-
Now, we say it in good conscience, Louis Philippe being in possession in perfect good faith, and the democracy being in good faith in its attack, the amount of terror discharged by the social conflicts weighs neither on the King nor on the democracy.
我们也真心诚意地说,路易-菲力浦享国是出于善意,民主主义的进攻也是出于善意,种种社会斗争所引起的那一点恐怖,既不能归咎于国王,也不能归咎于民主主义。
- 推荐网络例句
-
According to the clear water experiment, aeration performance of the new equipment is good with high total oxygen transfer coefficient and oxygen utilization ratio.
曝气设备的动力效率在叶轮转速为120rpm~150rpm时取得最大值,此时氧利用率和充氧能力也具有较高值。
-
The environmental stability of that world - including its crushing pressures and icy darkness - means that some of its most famous inhabitants have survived for eons as evolutionary throwbacks, their bodies undergoing little change.
稳定的海底环境─包括能把人压扁的压力和冰冷的黑暗─意谓海底某些最知名的栖居生物已以演化返祖的样态活了万世,形体几无变化。
-
When I was in school, the rabbi explained everythingin the Bible two different ways.
当我上学的时候,老师解释《圣经》用两种不同的方法。