新语
- 与 新语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Through the investigation, the paper gets the following conclusions:①Various context factors should be taken into account when classification of CMD is concerned.
计算机媒介语篇中通过语意变化产生的一些所谓的新的"网络语言"是词语的隐喻或转喻。
-
The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence).
的复杂性,这一主张是反映在各种建筑用的动词(一霍蒂条款,或accusative和不定式,表示相信真理; EN和计划免疫与格组成,代表宁静的依赖,为这,还是他的人,信用是鉴于; EIS的,偶然计划免疫与accusative ,最常见的,特点,以及原新台币使用,目前几乎在lxx并没有这回事,在古典希腊语,传达思想的举动-m ent信托走出去,并铺设举行的,该物体的,其可信度)。
-
Now a new acronym comes from the USA: ECM for Enterprise Content Management.
现在,一个新的缩写语来自美国:电子对抗措施的企业内容管理。
-
Also, like a Greek, and strangers to the new environment adaptiveness.
还会一点希腊语,喜欢和陌生人交往,对新环境的适应能力强。
-
It is the desire of the nature kingdoms supporting the new astrology of ascension to create another set of written materials supportive of learning Language of ONE algorithmic patterns.
这是大自然王国的渴望,希望来帮助提升新星相来创造另一套支持学习全一之语运作规则模式的文字资料。
-
Capital letters are used for the names of people and places (john smith, paris, oxford street, new south wales, the black sea, the iron duke); the names of peoples and languag-es and derived words directly relating to them (englishman, austrian, french, swahili, americanize); the names of institutions and institutional groups (the crown, the government, the british museum, the house of representatives, the department of trade); the names of religious institutions and denominations and their adherents (judaism, nonconformism, methodist, protestants) and of societies and organizations; the names of months and days; abstract qualities personified the face of nature, o death!
人名、地名用大写字母(如约翰·史密斯、巴黎、牛津大街、新南威尔士、黑海和铁公爵);民族、语言及其直接相关的派生词要大写(如英国人、奥地利人、法语、斯瓦希里语和使美国化);机构和机构团体的名称要大写(如王国政府、内阁、大英博物馆、众议院和贸易部);宗教机构、教派及其教徒的名称要大写(如犹太教、不信奉国教、循道宗信徒和新教徒);协会和组织的名称要大写;月份和重要日子的名称要大写(如星期二、三月和复活节日);人格化的抽象概念要大写如大自然的面容和啊,死神!
-
Indirect anaphora is a special kind of discourse cohesion device,which is a relatively new field in linguistic study.
间接回指是一种特殊的语篇照应,它是语言界一个较新的研究领域。
-
Hoey groups lexical cohesion into ten categories — simple lexical repetition, complex lexical repetition, simple mutual paraphrase, simple partial paraphrase, antonymous complex paraphrase, other complex paraphrase, substitution, co-reference, ellipsis and deixis.
就方法而言,侯易的模式比韩礼德和哈桑的更具创造性,它提供了一种分析句间词汇衔接的新方法;就理论而言,侯易有关语篇中词汇模式的详细分析强调词汇衔接手段比其他衔接手段更重要;就操作而言,侯易对联结紧密的词汇衔接手段的矩阵分析准确反映了它们间的非线性复杂关系,更便于我们处理和阐释这些关系。
-
At one's worst Back 意群提示 Anyone, once involved in the river of love, be involved in the river of love / see one at always wishes his sweetheart to see him at his one's best / rather than best rather than at his worst.
新视野 -短语应用任何人一旦被卷入爱河,任何人一旦被卷入爱河,短总希望心上人看到自己语最差的时候;最差的时候;最糟最好的一面,最好的一面,而不是最逆译糕的时候糟的一面。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
- 推荐网络例句
-
Do you know, i need you to come back
你知道吗,我需要你回来
-
Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.
1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。
-
Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.
第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。