斜着
- 与 斜着 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Then the brutal minions of the law fell upon the hapless Toad; loaded him with chains, and dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; across the marketplace, where the playful populace, always as severe upon detected crime as they are sympathetic and helpful when one is merely 'wanted,' assailed him with jeers, carrots, and popular catch-words; past hooting school children, their innocent faces lit up with the pleasure they ever derive from the sight of a gentleman in difficulties; across the hollow-sounding drawbridge, below the spiky portcullis, under the frowning archway of the grim old castle, whose ancient towers soared high overhead; past guardrooms full of grinning soldiery off duty, past sentries who coughed in a horrid, sarcastic way, because that is as much as a sentry on his post dare do to show his contempt and abhorrence of crime; up time-worn winding stairs, past men-at-arms in casquet and corselet of steel, darting threatening looks through their vizards; across courtyards, where mastiffs strained at their leash and pawed the air to get at him; past ancient warders, their halberds leant against the wall, dozing over a pasty and a flagon of brown ale; on and on, past the rack-chamber and the thumbscrew-room, past the turning that led to the private scaffold, till they reached the door of the grimmest dungeon that lay in the heart of the innermost keep.
随后,粗暴的狱吏们扑向倒霉的蟾蜍,给他戴上镣铐,拖出法庭。他一路尖叫,祈求,抗议。他被拖着经过市场。市场上那些游手好闲的公众,对通缉犯向来都表同情和提供援助,而对已确认的罪犯则向来是疾言厉色。他们纷纷向他投来嘲骂,扔胡萝卜,喊口号。他被拖着经过起哄的学童,他们每看到一位绅士陷入困境,天真的小脸上就露出喜滋滋的神色。他被拖着走过轧轧作响的吊桥,穿过布满铁钉的铁闸门,钻过狰狞的古堡里阴森可怖的拱道,古堡上的塔楼高耸入云;穿过挤满了下班士兵的警卫室,他们冲他咧嘴狞笑;经过发出嘲弄的咳嗽的哨兵,因为当班的哨兵只许这样来表示他们对罪犯的轻蔑和嫌恶;走上一段转弯抹角的古老石级,经过身着钢盔铁甲的武士,他们从盔里射出恐吓的目光;穿过院子,院里凶恶的猛犬把皮带绷得紧紧的,爪子向空中乱抓,要向他扑过来;经过年老的狱卒,他们把兵器斜靠在墙上,对着一个肉馅饼和一罐棕色的麦酒打瞌睡;走呀走呀,走过拉肢拷问室,夹指室,走过通向秘密断头台的拐角,一直走到监狱最深处那间最阴森的地牢门前。
-
Kauffmann survives, but many of the others are now obscure outside academia: Elizabeth Montagu, a critic—"Queen of the Blues", as Dr Johnson dubbed her—whose portrait by Allan Ramsay shows her looking faintly amused in a froth of lace and pink silk, leaning on a volume by David Hume, the Scottish philosopher and historian; or Anna Seward, a poet who is portrayed turning a page in her Milton—plainly waiting to get back to it; or Elizabeth Carter, poet, classicist, rival of Alexander Pope and translator of Epictetus, helmeted as Minerva, the goddess of wisdom, and carrying a volume of Plato.
经过历史的涤荡,考芙曼的声誉不减当年。而其他的女学者除了在学术界尚有影响以外,已逐渐变得鲜为人知。比如批评家伊丽莎白·蒙塔古。他被约翰森博士称为。在Allan Ramsay为她所做的肖像画上,她身着镶有泡状蕾丝的粉色丝质衣衫,斜斜地倚在由苏格兰哲学家和历史家大卫·修所著的书册上,散发出了令人晕眩的美。再比如诗人安娜·西沃德。在画家笔下,她正在翻动手头的弥尔顿诗篇,很明显,她盼着继续阅读。又比如伊丽莎白·卡特。她既是位诗人,又是古典派作家,与亚历山大·蒲柏齐名,她翻译了的作品。在画中,她扮成智慧女神米诺娃的样子,手执柏拉图的书卷。
-
I had another Belt not so broad, and fasten'd in the same Manner, which hung over my Shoulder; and at the End of it, under my left Arm, hung two Pouches, both made of Goat's-Skin too; in one of which hung my Powder, in the other my Shot: At my Back I carry'd my Basket, on my Shoulder my Gun, and over my Head a great clumsy ugly Goat-Skin Umbrella, but which, after all, was the most necessary Thing I had about me, next to my Gun: As for my Face, the Colour of it was really not so Moletta-like as one might expect from a Man not at all careful of it, and living within nine or ten Degrees of the Equinox.
另一条较窄的皮带,斜挂在我的肩膀上,也用皮条系着。这条皮带的末端,在我左胳膊下,挂着两个山羊皮袋,一个装火药,一个装子弹。我背上背着筐子,肩上扛着枪,头上撑着一顶羊皮做的大阳伞,样子又难看又笨拙。尽管如此,除了枪之外,这把伞也是我随身不可缺少的东西。至于我的脸,倒不像穆拉托人那么黑,看上去像一个住在赤道九度、十度之内的热带地区那种不修边幅的人。
-
1404Casqued halberdiers in armour thrust forward a pentice of gutted spearpoints. Major Tweedy, moustached like Turko the terrible, in bearskin cap with hackleplume and accoutrements, with epaulettes, gilt chevrons and sabretaches, his breast bright with medals, toes the line.
1404(披甲戴铠的戟兵在枪尖上挑着一堆呈斜顶棚状的内脏,伸了过来,特威迪鼓手长留着可怕的土耳克那样的口髭,头顶插有鸟颈毛的熊皮帽,军服上佩带着肩章和镀金的山形袖章,腰刀带上挂着佩囊,胸前是亮晃晃的勋章,准备进击。
-
A slow, cadenced trot in which the horse alternately raises and returns to the ground first one diagonal pair of feet, then the other.
巴沙基,斜横步:马术中的一种慢而有节奏的步子,令马一对斜对脚与另一对交替着抬起和放下
-
As she trekked to the parking spot, she ruminated about her latest acquisition, the pink chiffon skirt, envisioning floating into the office garbed in it , exquisitely shod in a pair of pink princess shoes , definitely low-heeled, with her hair loosely wound in a solitary thick plait to the side and the end of the plait done up in a style that is loose and deliberately taking it to one side but looking as nonchalant as if it were not deliberately done, that chaste and alluring appearance will, without a doubt, captivate Chen's heart.
她一边向车位走去,一边想着新买的那条粉色连衣裙。想象着自己穿着它,妩媚地步入办公室,脚上踩一双粉色公主鞋,一定是要一公分左右低跟儿的;及腰的长发,斜斜地编一根独辫,发根处要略微蓬松的那种式样;再特意将麻花辫拿在身前来,仿若无心似的,轻轻垂下一侧裸露的肩头。那清纯娇妩的模样,定然会打动沉的。
-
In sloping, upright and backhands: Queen's Hotel, Queen's Hotel, Queen's Hotel.
179用斜体、直体和左斜体字写着:王后饭店,王后饭店,王后饭店,王后饭
-
We took turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling, laughing; I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire I can still see his tiny low-set ears and that pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mere afterthought.
我现在还能想象出哈桑坐在树上的样子,那是一张几近正圆的脸上,罩在树缝间支离破碎的太阳光下,像一张硬木雕出的中国娃娃的脸:扁平的鼻子,细长的眼睛斜斜的,宛如一片竹叶,随着光线的变化时而泛金、时而泛绿,甚至泛成蔚蓝色。哈桑的耳朵生得很低,下巴上粘着一粒尖尖的肉球,肉乎乎的,仿佛工匠深思熟虑之后添加的妙笔。
-
The cylinders are arranged in a fixed ring around a rotating shaft which incorporates an inclined swash plate which also acts as a flywheel.
汽缸排列在一个固定的环围绕着它旋转轴采用斜斜板也为飞轮的行为。
-
It may be Al Van Gogh canvas, there are mirror-like pure blue sky, there are oil-like gorgeous flowers, the sunflowers in the golden sunshine of feeding the seeds of hope grow; it may be the pastoral poem Tao Qian, will perform in the misty mist the story of the solar light sprinkling is ran leisurely swim.
它也许是梵高画布上的阿尔,有明镜般纯粹的蓝天,有油彩般绚烂的花海,那金黄的向日葵在阳光的哺育下长出希望的种子;它也许是陶潜诗中的田园,在雾气迷蒙中演绎着仙侣的故事,斜斜的日光轻洒,便是悠然游然。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。