文体
- 与 文体 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Whereas most of Plato's oeuvre is philosophical drama, the first demand of "literalness" in translation thus would rest on faithfulness in composition style, and we must enter Plato's thought not only through philosophical perspective, but also through literature and classics, such translation and interpretation can only be an austere "back to Plato".
但柏拉图写的几乎都是哲学戏剧,因此翻译中的"信"首先要求在文风、文体等方面忠实于原著,并需要从文学和古典学的角度,而非仅仅从哲学的角度进入柏拉图思想,这样的翻译和理解或许才是真正的"回到柏拉图"。
-
This charming and effective use of words is what we call literary style.
这个迷人的和有效的使用的文字就是我们所说的文体。
-
Since then, the lyrical nature of the style of classical Chinese opera has become an indispensable factor.
从此,抒情文体的性质成为中国古典戏曲的不可或缺的因素。
-
Clause, the beginning of the main clause with an adverbial clause and the embedding of a parenthetic structure in brackets.
语言与话语和思想的关系,是一个更富有希望的发展趋势,是近年语言文体学家们开始谈论的话题。
-
The requirement chooses an angle to conceive a composition, decide conception oneself, from selection system, the limits that drafts caption; not to break away from material content and implication oneself writes a composition, do not cover, must not borrowed.
要求选择一个角度构思作文,自定立意,自选文体,自拟标题;不要脱离材料内容及含意的范围作文,不要套作,不得抄袭。
-
So far, there are plenty of problems such as over-translation and mistranslation in news English translation works.
对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。
-
In the thesis, the legends having plots with more mythicality are discussed firstly on the literary style and form, and the structural peculiarities; then tabulating the content in 7 stages including the phases of preliminary, condescension, fetus, monkhood, exorcist, preacher-ship, and nirvana.
论文中初步的说明各佛传经典较具有神话性的情节,以十二分教来分析佛传经典所使用的文体与内容形式,及其结构特色;并以列表的方式,来分别整理佛传经典各经的"序"、"降兜率相"、"出、入胎相"、"出家相"、"降魔相"、"成道与说法相"与"涅盘相"的内容。
-
This is a natural opening for a narrative.
这是叙述性文体的一种很自然的开头方式。
-
Nida wrote in 1964: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
-
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.
当代美国翻译理论家奈达(Eugene A。 Nida)说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。
- 推荐网络例句
-
Breath, muscle contraction of the buttocks; arch body, as far as possible to hold his head, right leg straight towards the ceiling (peg-leg knee in order to avoid muscle tension).
呼气,收缩臀部肌肉;拱起身体,尽量抬起头来,右腿伸直朝向天花板(膝微屈,以避免肌肉紧张)。
-
The cost of moving grain food products was unchanged from May, but year over year are up 8%.
粮食产品的运输费用与5月份相比没有变化,但却比去年同期高8%。
-
However, to get a true quote, you will need to provide detailed personal and financial information.
然而,要让一个真正的引用,你需要提供详细的个人和财务信息。