按照原则
- 与 按照原则 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The approach takes a basis of the local statistical parameters of the logarithms of fatigue lives at the reference load. According to an assumption that the material constants in each relation are concurrently in same probabilistic level, the curves is described by a general form of mean and standard deviation curves of the logarithm of fatigue life, in which four material constants are at most contained.
以参考载荷试验数据的统计参量为基础,按照每个模型中材料常数协同处于相同概率水平原则,将曲线表示为对数疲劳寿命均值和均方差线的广义形式,至多4个材料常数。
-
In addition, some of the wordings have been modified in accordance with the principles of accuracy, conciseness, uniformity and standardization.
此外,按照准确、简练、统一、规范的原则,对部分文字进行了修改。
-
Article 1 With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter referred to as "foreign joint venturers")to joint with Chinese companies, enterprise or other economic organizations (hereafter referred to as "Chinese joint ventures") in establishing joint ventures in the People's Republic of China in accordance with the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.
第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织共同举办合营企业。
-
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as "Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic of China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject to approval by the Chinese Government.
第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办合营企业。
-
In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, the PRC permits the foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereafter referred to as foreign joint venturers) to establish equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereafter referred to as Chinese joint ventures) in the territory of the PRC on the principle of equality and mutual benefit with the Chinese government's approval.
中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人,按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办合营企业。
-
Article 19 With approval by relevant departments under the Hainan Provincial Peoples Government, foreign businesses may explore and exploit mineral resources to Hainan Island under the principle of earning profits by rational exploitation in the form of joint equity or contractual venturers or ventures of sole investment.
第十九条经海南省人民政府有关部门批准,外商可按照有偿合理开采的原则,以合资经营、合作经营或独资经营方式,勘探开采海南岛的矿产资源。
-
At the same time, in order to protect the smooth conduct on-site inspection, the revised "" General Principles of inspection and the acts are the subject of the norms of conduct, on the one hand, asked to inspect the object and its staff should be With on-site inspection activities to ensure the provision of relevant documents and information true, accurate, complete and timely manner, can not refuse, obstruct and conceal; On the other hand, provides that the China Securities Regulatory Commission perform their duties in accordance with the law, on-site inspections must be devoted to their duties, in accordance with the law , The self-clean, on-site inspections to ensure independent, objective, impartial, efficient, the subject must not interfere with the normal production and operation activities shall not seek unfair advantage of his position to facilitate the interests of the leak and not be aware of the subject of trade secrets and so on.
同时,为了保障活动顺利进行现场检查,经修订的&,&检验的一般原则和行为的行为准则问题,一方面,要求检查的对象及其工作人员应与现场检查活动,以确保有关文件和资料提供真实,准确,完整,及时地,不能拒绝,阻碍和隐瞒;另一方面,规定,中国证券监督管理委员会执行法律,现场检查,根据其职责,必须忠于职守,按照法律,自我清洁,现场视察,以确保独立,客观,公正,高效,主题必须不干扰正常的生产经营活动,不得寻求自己的位置,以方便泄漏的利益,不属于商业秘密等问题认识不公平的优势。
-
In accordance with market rules and the principles of enterprise development, we in good faith to promote development and reputation for on-stage, the Office of Industrial pragmatic, better grasp quality.
按照市场的规则和企业发展的原则,我们以诚信为本促发展,以信誉为基上台阶,求真务实办实业、精益求精抓质量。
-
To solve th is problem, the inter-block reverse overcurrent relay is proposed in this paper , which makes more substations′ connection possible.
指出了当链接站点过多时,后备过流保护按照阶梯式原则整定的时限存在超出主变电所允许的最大时限的问题;提出了相互闭锁反向过流继电器新原理。
-
From middle 1950s to the end of 1980s, we have been in charge of the buying,selling, distributing and storing of pork, beef, mutton, poultry and eggsas well as regulation of this industry, hence made great contributionto the development of national economy and stabilization of the meat market.Since the functional transformation in 1989, CNFG has been selffinanced under market principles. Meanwhile, we have been entrustedonal meat market basing on our efforts to realize self-development as well as the retainment and increase of value in state-owned assets. We are doing our best when dealing with emergency and stabilizing market. Time has also challenged our quick response ability during the snow disaster that massively disrupted transportation in south China earlins in May. Stored meats have been transported to the disasters-plagued areas in the fastest speed and market has been stabilized.
从五十年代中期到八十年代末,我部负责国内猪牛羊肉禽蛋产品购销调存及行业管理,对发展国民经济、保证肉类市场稳定做出了重要贡献。1989年完成职能转变后,除按照市场原则从事经营并自负盈亏,在努力实现行业发展和国有资产保值增值的基础上,接受政府部门委托,继续承担国家肉类市场宏观调控任务,为国家应付突发事件和稳定市场继续做出应有的贡献。2008年,我们经受住了南方低温雨雪冰冻灾害和汶川大地震两次历史罕见灾难的考验,在国家和人民需要的时候,迅速反应、立即行动,很好地完成了向受灾地区调运和投放储备肉的任务,维护了灾区市场稳定。
- 推荐网络例句
-
Plunder melds and run with this jewel!
掠夺melds和运行与此宝石!
-
My dream is to be a crazy growing tree and extend at the edge between the city and the forest.
此刻,也许正是在通往天国的路上,我体验着这白色的晕旋。
-
When you click Save, you save the file to the host′s hard disk or server, not to your own machine.
单击"保存"会将文件保存到主持人的硬盘或服务器上,而不是您自己的计算机上。