拉丁文圣经的
- 与 拉丁文圣经的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
Chadwick, Priscillian of Avila; J Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels.
查德威克, Priscillian的阿维拉; J查普曼,说明早期历史的拉丁文圣经福音。
-
The spirit of the Renaissance, the popularity of Latin and French at that time, the Euphuism and the Biblical language all influence Bacon as well, shaping the creation and employment of rhythmic modes in his Essays.
培根之外的世界,他所处的社会时代,文艺复兴的精神,法文和拉丁文的盛行,蒙田的随笔,优浮逸思的文风,圣经的语言都影响着其(来源:A86BC论文网www.abclunwen.com)论说文节奏的形成和节奏特征的定位。
-
The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts.
书诗篇有各种不同的名字在希伯来文,七十,和拉丁文圣经文本。
-
In his lifetime he organized a translation of the Latin Vulgate in to English.
在他生前,曾主持了将拉丁文圣经翻译成英语的工作。
-
That is the four Gospels in Latin, probably copied from the Vulgate.
那是用拉丁语写成的4部福音书,可能是从拉丁文圣经拷贝过来的。
-
I, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch.
一, 1月3日(拉丁文圣经,我, 10 - 2 , 1 )应可能定在年底的总。
-
" The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings.
"拉丁文圣经版本的遵循了这一部门,但他们设计"书籍的国王。
-
Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala.
西奈抄本,拉丁美洲版本的拉丁文圣经是的伊泰莱。
-
" The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings.
&拉丁文圣经版本的遵循了这一部门,但他们设计&书籍的国王。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。