成语
- 与 成语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
These contents are related to our cultural values that emphasize non-competitive, acceptance, and self-contented mind.(2)Participation of family: During the process of group, many clients expressed the issues of conflicts in their family.
1格言治疗:我们发现运用一些成语及俗谚,可以让参与的患者由这些言语中体会到我们文化中强调知足、接纳与包容的部分,产生类似顿悟的效果。
-
Waver in determination; be hesitating what course to adopt; be in two minds; be undecided in one's course of action; have two minds; hesitate to act or choose one's course; shilly-shally
成语首鼠:踌躇不决。在两者之间犹豫不决或动摇不定。例句"四·一二\"反革命政变后;有少数投机分子~;持观望态度;最后和反动派同流合污了。
-
He's had many an unkind comment about his looks when set against the radiant beauty of girlfriend Sienna Miller.
不卖关子了,请先读一读下面的小故事,你会注意到黑体加下划线的英文成语中都有一个颜色词。
-
However, judging from Chinese idiom qiushi (autumn scholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selection in textbooks of Ouyang Xiu's On the Autumn Sough and Su Dongpo's On the Red Cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.
不过在中国,文字里有一个"秋士(11)"的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声(12)与苏东坡的《赤壁赋》(13)等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
-
Through the comparison between the two on prototype category, subordinate category and idioms,we find the similarities and differences of the two.
运用认知词汇语义学关于语义和认知机制的关系来研究"吃"一词在汉英两种语言中所构筑和衍生的词义,通过对两者原型义项、下属词义和在各自语言的成语、习语中的比较分析发现两者的相似性和差异,并进一步分析了造成相似和差异的认知和文化原因。
-
It is divided into 14 different different sections suchlike greetings, shopping, dinning, making a call, transportation, etc.
一件重要的事就是需要掌握一些汉语语言中最有特色的东西——例如典故、成语、谚语、歇后语。
-
All learners will enjoy it and at the same time learn about such things as numeral-classifier compounds, synonyms, antonyms, words in neutral tone, suffixation of non-syllabic words, contradictory words, foreign words, colloquial words, written terms, self-depreciatory expressions, forbidden terms, idioms, words with many pronunciations, homophonic words, development and standardization of characters and terms.
学习者可以在轻松愉快的阅读中学习有关数量词、同义词、反义词、轻声词、儿化词、矛盾词、外来词、口语词、书面词、谦敬语、禁忌语、成语、多音字、谐音字、异读字、同音词、词义的分化、词汇的发展与规范以及词语中的文化知识等,以巩固和提高汉语水平,扩大汉语语言方面的视野。
-
Heavy-jowled and potbellied -- the idle rich; One is fully fed and never uses his brains.; with a fair round belly and a swelled head; with fat cheeks and a big belly
成语脑满:指肥头大耳;肠肥:肠子脂肪多;体胖。指由于生活舒适;终日无所事事;养得大腹便便;肥头大耳的样子。例句瞧他那~的样子。
-
Decamp; make one's get-away; show a clean pair of heels; slip away; take to one's heels; flee; beat it; get away with it
成语原形容桃树枝叶繁茂。后来借"桃"谐"逃"的音;用作逃跑的诙谐说法。
-
The Italians have an ungracious proverb; tanto buon che val niente: so good, that he is good for nothing.
意大利人有一句骂人的成语:"他太老好,好得简直成了废物了"。
- 推荐网络例句
-
But we don't care about Battlegrounds.
但我们并不在乎沙场中的显露。
-
Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.
啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。
-
Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.
Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。