英语人>网络例句>成双的 相关的搜索结果
网络例句

成双的

与 成双的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

O Lord our God, help us to tear their soldiers to bloody shreds with our shells; help us to cover their smiling fields with the pale forms of their patriot dead; help us to drown the thunder of the guns with the shrieks of their wounded, writhing in pain; help us to lay waste their humble homes with a hurricane of fire; help us to wring the hearts of their unoffending widows with unavailing grief; help us to turn them out roofless with little children to wander unfriended the wastes of their desolated land in rags and hunger and thirst, sports of the sun flames of summer and the icy winds of winter, broken in spirit, worn with travail, imploring Thee for the refuge of the grave and denied it – for our sakes who adore Thee, Lord, blast their hopes, blight their lives, protract their bitter pilgrimage, make heavy their steps, water their way with their tears, stain the white snow with the blood of their wounded feet!

主啊我们的上帝,帮我们用炮弹将对方的士兵撕裂成血淋淋的碎片,让他们美好的战场上覆盖著他们爱国者的苍白尸骸,让他们因疼痛而扭曲的伤者所发出的尖叫,盖过我们如雷的枪炮声。协助我们以狂焰摧毁他们卑微的家园,帮我们用无助的忧伤让他们未参与抵抗的寡妇心痛不止,协助我们逼迫她们带著小孩无家可归,褴褛饥渴,不受欢迎地流浪在荒芜土地的废墟当中。受到夏阳的光焰与冬季冰冷寒风的嘲弄,心灵破碎,因艰苦而憔悴,向汝恳求死亡之庇护而不可得。因为我们敬重主的缘故,所以您摧毁他们的希望,抹杀他们的生灵,拖延他们苦涩的行程,让他们步履沉重,泪水洒满行经之路,让白雪因受伤的双足而沾染血迹!

When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a tattered weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise.

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

When forty winters shall beseige thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery, so gazed on now,Will be a tatter'd weed, of small worth held:Then being ask'd where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days,To say, within thine own deep-sunken eyes,Were an all-eating shame and thriftless praise.

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"

When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise.

二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

II When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a tatter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise.

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"

When forty winters shall beseige thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery, so gazed on now,Will be a tatter'd weed, of small worth held:Then being ask'd where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days,To say, within thine own deep-sunken eyes,Were an all-eating shame and thriftless praise.

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,&在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。&

When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a tattered weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise.

二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

II When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a tatter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise.

当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,&在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。&

1Also known as the French baroque style of Louis XIV of France, and its furniture is characterized by: majestic, with exaggerated, the classical form of thick, elegant graceful emphasis on comfort, Although the use of the mat, using a straight line, and some combination of arc-shaped curve and rectangular, symmetrical structure features, the use of oak, walnut and some European and Lei Muk forging, inlay with wood plaque, wooden shovel, such as Liriodendron, furniture bottom have braces, structural firmly until late cancellation rungs; both carving and fine inlay work, or part of another gold-plated or gold-plated silver, mosaics, painting, painting, in this period of the development process, the original straight leg into a curve leg, Desktop for the marble and fine嵌石workers, high armchair, wall layout with well-carved bracing the lower part of the snail-shaped narrow leg platform; decorative patterns, including the rising sun inlay gemstones have shaped pins around head-ray, in the oval with a double "L"-shaped, forest god of the mask,"C""S" shaped curve, dolphins, face lion body, head and claws, rams head, or turtle, olive leaves, diamond-shaped flower, fruit, butterflies, palms and water lily leaves short irregular dispersed layout and human fable of ancient weapons.

1也被法国路易十四的法国巴洛克风格而知名,其家具的特点是:雄伟,与夸张的厚,优雅舒适优雅的古典形式强调,虽然使用垫,用一条直线,和一些弧形曲线和矩形,对称结构特点,是橡木,胡桃木和一些欧洲及梨木锻件,与木牌匾,木铲,如鹅掌楸,镶嵌组合使用,家具底部有括号,年底之前取消结构梯级坚决的,都镶嵌雕刻和优良的工作,或另一个黄金的一部分,在这一发展过程期间,原直镀镀金银,马赛克,油画,油画,腿成一条曲线,对大理石和精细嵌石工人,高椅,与井壁的布局桌面腿雕刻支撑的蜗牛下部形窄腿平台;装饰图案,包括旭日镶嵌宝石塑造针围绕头线,在椭圆形双的&L&形,森林之神的面具,在&C&的&S&形曲线,海豚,面狮身,头和爪,公羊头,或龟,橄榄叶,菱形花,果,蝴蝶,棕榈和睡莲叶短不规则分散布局和古人类寓言武器。

The country was up in arms, the war was on, in every breast burned the holy fire of patriotism; the drums were beating, the bands playing, the toy pistols popping, the bunched firecrackers hissing and spluttering; on every hand and far down the receding and fading spread of roofs and balconies a fluttering wilderness of flags flashed in the sun; daily the young volunteers marched down the wide avenue gay and fine in their new uniforms, the proud fathers and mothers and sisters and sweethearts cheering them with voices choked with happy emotion as they swung by; nightly the packed mass meetings listened, panting, to patriot oratory which stirred the deepest deeps of their hearts, and which they interrupted at briefest intervals with cyclones of applause, the tears running down their cheeks the while; in the churches the pastors preached devotion to flag and country, and invoked the God of Battles beseeching His aid in our good cause in outpourings of fervid eloquence which moved every listener.

整个国家动员起来,战争正在进行,每个人的胸膛都燃烧著爱国圣火。鼓声敲击,乐团演奏,玩具枪砰砰作响,成捆的烟火发出嘶喊爆裂的声音。每只手中,以及向远方绵延淡去的屋顶阳台上,都是狂野飘逸的旗帜在阳光下闪烁。年轻的志愿者每天顺著宽广大道行进,穿著新制服,愉快又杰出。骄傲的双亲、姐妹与心爱的人在他们通过时鼓励他们,言语因为充满快乐的情绪而哽塞。每晚在拥挤民众聚会中他们聆听著爱国者的演讲并为之激动,讲词搅动了内心最深处的情感,而他们也把握短暂停歇报以如雷的掌声,眼泪同时流下双颊。牧师在教堂布道,呼吁大家奉献给国家与国旗,并祈求战争之神在我们的正义行动中提供祂的协助,他热情洋溢的流利口才感动了每个人。

第14/57页 首页 < ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... > 尾页
推荐网络例句

She gently rebuff ed him, but agreed that they could be friends

她婉言拒绝了,但同意作为朋友相处。

If in the penal farm, you were sure to be criticized.

要是在劳改农场,你等着挨绳子吧!

Several theories about reigniting and extinguishing of the arc have been refered.

本文综合考虑了几种电弧重燃和熄灭理论。