感觉上的
- 与 感觉上的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Today, as Jedi dangle from cables, swinging to and fro, I can't help but imagine a swashbuckling feel, like I'm watching a pirate movie with daring buccaneers leaping down from the sails with cutlass in hand.
今天,当绝地武士吊在钢丝上前后摇摆时,我忍不住设想出一种虚张声势的感觉,就好象我在看一场海盗片,片中有大胆的海盗手持短刀从船帆上一跃而下。
-
Sitting at the full height glazing , appreciating the beautiful night view of Dalian while glancing at the waling people, then having a drink of Italic coffee or wine and a piece of pizza , the sense of the idleness and delightfulness would occupy your heart . You are supposed to back to the Roma City in 18th century where full of romantic and artistic atmosphere. Besides, all your pains and troubles would vanish completely .
坐在落地玻璃墙边,欣赏着美丽的大连夜色,看着休闲散步的人群,轻轻的嘬上一口意大利咖啡或饮上一杯意大利红酒,吃一块比萨,庸懒和惬意的感觉瞬间涌上心头,仿佛在那一刻大家又回到了18世纪的罗马城,浪漫和艺术气息让我们回味无穷,一切烦恼忧愁在这一刻烟消云散。
-
Because frankly, at this point in my life, I do feel like it's a bit strange NOT to have sex by the third date if you're feeling into someone--unless there are some kind of extenuating circumstances.
因为,坦率的讲,在这件事上,如果对一个人有感觉,而经过三次约会还没有上床的话确实有点奇怪,除非是有什么情有可原的原因。
-
Today, i was at a frat band party dancing with my girl when i felt some liquid on my arm.
今天,我在和我的女友在兄弟会乐队派对上跳舞,突然感觉到我的胳膊上有某种液体。
-
I wondered desperedly how long this was going on, having the feeling it explained some other things from before, but not being able to logically update with my own thinking 42 years of my life in one sudden moment, this experience is the most totering, i was fully aware, of the fact my entire thinking failde to understand what was going on, and that is aswell in fact the most interesting part of it, but aswell the cruel one, the past is completely different than in my memories was linked in terms like cause and consequence, and suddenly all seemed different, but the thinking ability of a human is clearly too slow to update and relink those facts until aswell in the longterm memorie, that feeling is awfull and something that normally humanns can only know teoretically, but feeling it happening is amazing, but terrifying.
我很惊讶这是多么的卑鄙无耻,这持续了如此之久。从一开始就试图解释一些其他的事,但对于这个突然的时刻,这不合我一生42年的逻辑思维。这是最酷刑的体验,我充分意识到,事实是,我整个的思维在理解发生了什么时是失败的,那实际也是它最有趣的部分,但也是最残酷的一种,与我记忆中与这相关的原因和结果相比,过去是完全不同的,一切仿佛突然而不同。但一个人的思维能力显然太慢更新,并且重新联系到那些事实,知道也变成长期的记忆,那种感觉是非常可怕的,某些是普通人只能够理论上知道,但感觉这是很令人惊讶的事,也是很可怕的事。
-
I'm not so embarrassed that I didn't know their proper name though, because it made for interesting conversation when my friends and I would mention the spirits and say,"you know, the cute little... the bobbly...." and someone would shake their head like the spirits a little and everybody would smile in a ridiculously pleased manner. Not in a,"oh, funny impression," sort of way, but rather an eerie, reminiscent way.
然而我并不因为不能正确的叫上它们的名字而感到难堪,因为它能引发有趣的对话,当我和朋友们谈到树精的时候,会说:&你知道的,那小可爱,摇头晃脑的…&然后就有人像小树精那样轻晃脑袋每个人都会露出滑稽而满意的微笑,它们并不给人以,&是啊,很有趣的东西&的感觉,也不是那种阴森陈旧的感觉。
-
Surely architects flock in such numbers to live in these lovely old houses – many from the eighteenth century, often in the last remaining conservation areas of our towns and cities that haven't yet been destroyed – because, deep down, they do respond to the natural patterns and rhythms I have been talking about, and feel more comfortable in such harmonious surroundings – even though, presumably, they don't all feel the need to wear togas to do so?!
自然有大批的建筑师选择居住在这些可爱的老旧住宅里,其中有不少住宅是十八世纪流传下来的,多半这些住宅是在城镇的保护区里面所以才没有被推倒。他们选择住在这种旧房子里,这是因为在内心深处,他们还是对我们在前面说过的那些自然规律和节奏还是很有感觉的,在那种和谐的周边环境中还是感觉很舒服的,当然,大家也都知道,他们并没有觉得有必要非得穿上十八世纪那种大袍子才适合住在那里,是不是?
-
Obviously, I should've remained standing, but the leather pants I'd been wearing since the day before felt like they were permanently stuck to my legs, and the strappy sandals that hadn't bothered me so much on the plane were beginning to feel like long, flexible razor blades affixed to my heels and toes.
很显然,我应该一直站着,可是从前天就一直穿着的这条皮革裤感觉就像要永远贴在我的腿上,那双带子凉鞋开始在飞机上还没制造多大麻烦,现在就像弹性剃刀片一样附在我的后跟和脚趾上。
-
But in spite of the fact that I am in the park so much of the time, I share feelings like those of less frequent visitors: I still ③gasp at the massive granite cliffs of Yosemite Valley; I still inhale deeply to capture the scent of giant sequoias and I still seek the serenity of their groves; I still ④exult in feeling moist sphagnum moss cushioning my feet and squirting water through my toes in the sub-alpine meadows of White Wolf; I am still fascinated by the activities of squirrels, pocket gophers, bears, and nutcrackers; I am still surprised and wonder-struck with new revelations and discoveries; and I still feel I can't adequately describe in words my feelings and sensations of Yosemite or, for that matter, the meaning this place has for me.
不过,尽管我大部分时间都呆在公园里,但我与那些不怎么频频造访的游客的感受是相同的:我仍会惊讶于约塞米蒂峡谷的巨大花岗岩悬崖;我仍会为了闻到巨型红杉的香味而狠狠地吸上一口气,并仍会在红杉林中寻找静谧之处;我仍会在行走于&白狼地区&亚高原草地之际,当潮湿的水苔使我的脚下松松软软并将水渗过我的脚缝之时,为那种感觉而惊喜;我仍会为松鼠、口袋地鼠、狗熊和星鸦的活动而着迷;我仍会对新的发现和探索而感到吃惊和万分惊奇;而且我仍会感到我穷于用言语来表达我对约塞米蒂的感觉和感受,甚至不能表达出这个地方对我的意义所在。
-
If you will try to form a notion of yourself, of the sort of a something that you suspect to inhabit and partially to control your flesh and blood body, you will encounter a walking bundle of superfluities: and when you mentally have put aside the extraneous things-your garments and your members and your body, and your acquired habits and your appetites and your inherited traits and your prejudices, and all other appurtenances which considered separately you recognize to be no integral part of you,-there seems to remain in those pearl-colored brain-cells, wherein is your ultimate lair, very little save a faculty for receiving sensations, of which you know the larger portion to be illusory.
如果仅仅为了生存或单纯地为了换取身体的自由而给自己下一个连自己都无法信服的定义,这简直是画蛇添足毫无裨益。当你在思想上将一切身外之物,如衣着、亲友、肉体和后天形成的习惯、口味以及与生俱来的特质、偏见等等在你看来并非是自身必不可少的一部分而需额外费力劳心的东西,统统抛诸脑后,那么在你最后的精神家园----珍珠色的脑细胞中用来接纳感觉的空间就微乎其微了,因为你会发现所谓的感觉在很大程度上来讲只是一种幻想。
- 推荐网络例句
-
The basic concept of FOP can be summarized as to further optimize effective prescription according to the standard of curative effects and with the aid of modern science and technology and theories of traditional Chinese medicine.
其基本内涵可概括为:以确有疗效的中药复方为研究对象,以现代科学技术和传统中医药理论为技术支持,以该复方所治病证的药效响应为评价标准,以优化重组疗效更优的新复方为研究目的。
-
Ever since our world has been a world, native forests have been indiscriminately exploited by man.
自从我们的世界一直是世界原生森林被任意剥削人。
-
I don't… don't know. He's unconscious.
我不……我不知道他休克了。