惯用语
- 与 惯用语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Just as much as any other historian,an archaeologist studies and tries to reconstitute the process that has create
今天我们就来看看英语中一些"吃出来"的惯用语。
-
"Dire sulla bocca", literally "to say on the mouth", is a poetic Italian way of saying "to kiss."(Or so I've been told, but perhaps a native speaker can confirm or deny this.) I've also been told that a line from a Marx Brothers movie --"I wasn't kissing her, I was whispering in her mouth"-- is a conscious imitation of the Italian phrase.
"Dire sulla bocca",字面意思是"在嘴上说",这是意大利带有诗意的表达"温"的方法(大概别人是这么对我将的,但也许有意大利母语者可以确实或否定这个说法)我还被告知在一部Marx Brothers电影中有一句台词是"我没有在吻她,我在对她的嘴说悄悄话")-这是有意识去模仿这句意大利惯用语。
-
Colloquial expression is an important property of spoken English.
口语惯用语是英语口语的一个重要组成部分。
-
Of or relating to or conforming to idiom.
属于或关于惯用语的,或与惯用语相符的。
-
Both Chinese oral idioms and phrases have literal meaning and crytic meaning. Wemake an investigation to test 20 Korean students who are studying Chinese. Subjects areasked to write the meaning of 20 oral idioms which are chosen by us in the form ofwritten reports. The oral idioms in the first report appear solely and the oral idioms inthe second report appear in the context.
口语习用语与惯用语都有字面意义与字面意义以外的意义,我们以调查报告的方法探讨了语境及透明度对口语习用语理解的影响,20名中高级水平的韩国汉语学习者参加了问卷调查,要求被试者在有语境和无语境两种情况下,写出选定的20条特定熟悉度及透明度的口语习用语的隐含意思。
-
That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned.
那文化在表达自己的特点时明显带有地域色彩:例如方言,谚语及惯用语等,它们的起源和使用与对应的文化息息相关。
-
The idiom is often used for people who dishonestly obtain money from their job.
这个惯用语常用来形容以不诚实的手段从工作中获取钱财的人。
-
It is no easy thing to get at the meaning of every idiom.
要搞清楚每一个惯用语的意思是不容易的。
-
However, they're liable to find themselves in hot water confronted with idiomatic expressions.
然而,一碰上惯用语的时候,就会遇到麻烦了。
-
Such doubts havesitimulated the researchers'curiosity and start to explore the students' terms This research proceeds by observation interview test using learning sheets and etc The purpose is to explore students' terms of scientific concepts sources of terms connections between students' usage nomenclature and chooses of usage The results of the research are as follows: 1 There are five kinds of naming principles for students' terms of scientific concepts: appearance habit function replacing and sound Appearance principle contains three categories: color shape and partial construction; habit principle contains custom and ability; replacing principle contains reality and non-reality 2 Students' terms of scientific concepts come from two ways: self-acquisition and learning through senses The former way is only a bit more common than the latter 3 There are three different relationships between students' usage of terms and nomenclature: one both the same in usage and meaning; the other both different; another different usage but the same meaning Normally terms that students used are various from nomenclature in the aspects of usage and meaning only a few would match and even rare for "Synonyms" to occur 4 Alternative options for students' scientific terms are maintenance adaptation or co-existence with formal scientific terms The most common way of selecting usage of terms is to maintain Sometimes students would adapt themselves once learn of scientist's term However some believe that very odd chances for both could exist at the same time
这样的疑问深深引起研究者的好奇,著手探索学生科学概念所使用的语言。本研究透过观察、访谈、学习单施测等方法来进行,目的在探讨学童在科学概念上所使用之学生惯用语、学生惯用语来源、学生惯用语与科学家用语之关联性、学生惯用语选择。研究结果如下:一、学童在科学概念上所使用之学生惯用语的命名原则有五种:外型、习性、功能、藉代称呼及声音,其中外型原则有颜色、体型及部份构造三类目,习性原则有习惯及能力两类目,藉代称呼原则有实体及虚拟两类目。二、学童在科学概念上所使用之学生惯用语有两种来源,分别为自己称取和听来。学生惯用语来源较多为自己称取,透过其他方式听来少一点,但两种来源的比率差距甚小。三、学童在科学概念上所使用之学生惯用语和科学家用语的关系有三种,分别为用语意涵均相同、用语不同意涵相同和用语意涵均不同。学生惯用语通常和科学家的用语是不同的,且其意涵也不同,只有部份学生惯用语和科学家用语意涵均相同,至於学生惯用语和科学家用语不同但意涵相同的极少。四、学童的科学概念相关学生惯用语选择有三种,分别为维持学生惯用语、改变成科学家用语和科学家与学生惯用语皆可。学童的科学概念相关学生惯用语选择,以维持学生惯用语最多,而有些时候学生会在得知科学家的用语后改变成科学家用语,但认为科学家用语和自己使用的学生惯用语皆可的则很少。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力