惯用的
- 与 惯用的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The subjects were 48 male college students without any anamnesis of legs and bottom.
二一般人的惯用脚和非惯用脚在对地反作用力、单脚站立平衡和踢腿速度三项上并无差异性。
-
This research is to discuss the different effects dominant legs and non-dominant legs cause on static balance, ground reaction and speed by the following seven evaluation methods of dominant legs: ball-kick, step-up, hop-for-distance, step-forward, balance-recovery, fencing in epee, and individual preference.
摘要本研究的目的在利用七种惯用脚评定方式(踢球、登阶、跳远、往前踩步、恢复平衡、锐剑防卫和个人喜好等七种),分别探讨惯用脚和非惯用脚在静态平衡能力、对地反作用力和速度之差异性,并发现六种评定方式的信度和七种惯用脚评定方式相互之间的差异性。
-
Giuseppe Verdi(1813-1901)is one of the greatest opera composer of Romantic period and created numerous works in his whole life.In addition of changing previous patriotic topic and history topic to love story and romantic topic from《La Traviata》.Verdi use many new creative skills,for example recalled melody and promoted the importance of the orchestra. Therefore 《La Traviata》is an important turning point for Verdi.
威尔第(Giuseppe Verdi,1813-1901)是浪漫时期歌剧的代表作曲家之一,一生创作了无数作品,自「茶花女」开始,威尔第一改其以往惯用的爱国、历史题材,转而采用爱情故事或浪漫情节来创作;另外在「茶花女」此一作品中,威尔第运用了许多崭新的创作手法,例如回忆性旋律,并且加强了管弦乐团在歌剧中的重要性,因此「茶花女」对威尔第而言,是一个创作上极重要的的转捩点。
-
The phenomenon of laterality affects not only language but also, as is well-known, hand preference (and to some extent also preference in the use of eye, ear, and foot).
侧化的现象不仅影响了语言,还有众所周知的惯用手(还有其他延伸的部位,如惯用眼、惯用耳、惯用脚等)。
-
The result indicated that the torque of the undominated hand in wrist ulnar deviation direction was more active than the dominated hand in 120°/s velocity, extension of elbow in 180°/s and the toward of shoulder in 60°/s during forward swing reveal that the dominated hand was more active than the undominated hand.
其结果显现出非惯用手手腕在等角速度120°/s往尺侧偏移动作方向所产生的等速肌力大於惯用手,而手肘在等角速度180°/s下的伸展动作方向和肩膀在等角速度60°/s下的前伸动作方向的等速肌力均为惯用手大於非惯用手。
-
Thus, the purpose of this study explored the peak torque of six elite college female golf players (average ages=21.8) of the wrist joint of the dominated and undominated in 60°/s, 120°/s and 180°/s three different angular velocities and shoulder and elbow joints in 60°/s, 180°/s and 300°/s three different angular velocities. SPSS 10.0 for Windows, Paired-Samples t test analysis of the isokinetic strength of college golf players' dominated or undominated hand.
因此本研究目的为探讨国内6名优秀大专女子高尔夫选手(平均年龄21.8岁)其惯用手和非惯用手之腕关节在60°/s、120°/s和180°/s三个不同角速度下和肘关节、肩关节在60°/s、180°/s和300°/s三个不同角速度下所分别产生的峰值转矩值,且以SPSS 10.0软体,进行成对样本t考验(α=。05)检验优秀大专女子高尔夫选手惯用手及非惯用手之等速肌力差异,藉此来了解两者角色的重要性。
-
From the days of his undergraduate essay upon "The Present State of Ethical Philosophy" he continued to be preoccupied with matters of conduct: whatever the object of his attention—an ancient poet, a fact in science, or an event in the morning newspaper—he contrives to extract from it a lesson which
从他的本科论文&伦理哲学的现状&开始,他就一直继续关注人的行为规范:他关注的范畴从古代诗人,科学事实到晨报上的一则新闻——他以他惯用的警醒人们的风格,阐释有教育意义的资料并以此作为对更高贵、更独立的生活的却告。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
The young Darwish and his contemporaries, writers of populist, nationalist verse, were lionised abroad as the voices of a "literature of resistance", which suddenly became a legitimate alternative to the armed resistance often preferred by Palestinians in exile.
年轻的达尔维什与他同时代的平民主义作家、民族主义诗词一道,被广泛冠以&抵抗文学&之声的称号。相对流亡巴勒斯坦人惯用的武装抵抗而言,写作突然间成为了一种合法的选择。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力