英语人>网络例句>忧郁地 相关的搜索结果
网络例句

忧郁地

与 忧郁地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

High in the crow's nest, two lookouts shivered as they peered ahead into the gloom.

在乌鸦的巢中高度,二注意 shivered 如同他们进入忧郁之内向前地凝视。

His new works in recent years have created some absurd huge scenes, In"Ark" series, the warship is sailing into the romantic and melancholy lotus pool, through the glittering but desolating sunflower land, through the gigantic but lonely hero square,and finaly into the glacier lifeless land.The past glory can only be restructured in an individual's personal memory.

近年的新作品,制造了一些荒诞的大场景,《方舟》系列,将军舰开进了浪漫而忧郁的荷花池,灿烂而荒芜的葵花地,雄起而寂寞的英雄广场,最后开进了无生机的冰川际,昔日辉煌只有在个人记忆中重构。

Lcft to struggle in the Slough of Despond alone poor Christian dragged himself through to the side which was nearest the narrow gate But he could not climd out because of the burden on his back,and he began to sink agein.Then I saw in my dream that a man named Help came along.

可怜的基督徒留在忧郁潭中独自挣扎,困难地朝着窄门的那一边努力爬,但他无论怎样都爬不出来,原因是背上有重担,他又开始往下沉,以后我在梦中见有一人名叫恩助的走来。

There seemed one strong young figure standing up against long, dismal, drawling tides of drift and surrender, of wrong measurements and feeble impulses.

眼前是一个坚强的年青人,他巍然屹立,顶住那股长长的忧郁的、慢吞吞地流过来的潮流。那是一股毫无主见、动不动就屈服的潮流,也是估计错误、冲击微弱的潮流。

Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady.

邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼就转过身来,他忧郁的眼睛看到麦格教授、卢平教授和斯内普教授疾步走向他。

A Little Boy How I never could be tired with roaming about that huge mansion, with its vast empty rooms, with their worn-out hangings, fluttering tapestry, and carved oaken panels, with the gilding almost rubbed out---sometimes in the spacious old-fashioned gardens, which I had almost to myself, unless when now and then a solitary gardening man would cross me---and how the nectarines and peaches hung upon the walls, without my ever offering to pluck them, because they were forbidden fruit, unless now and then,---and because I had more pleasure in strolling about among the old melancholy-looking yew-trees, or the firs, and picking up the red berries, and the fir-apples, which were good for nothing but to look at ---or in lying about upon the fresh grass, with all the fine garden smells around me---or basking in the orangery, till I could almost fancy myself ripening too along with the oranges and the limes in that grateful warmth-or in watching the dace that darted to and Fro in the fish-pond, at the bottom of the garden, with here and there a great sulky pike hanging midway down the water in silent state, as if it mocked at their impertinent friskiness,---I had more pleasure in these busy-idle diversions than in all the sweet flavors of peaches, nectarines, oranges, and such like common baits of children.

tapestry绣帷;挂毯 nectarine油桃 gilding镀金 pluck 采,摘,拔 fir-apples:枞树的一种圆锥形果实 dace鲦鱼 dart猛冲,飞奔 impertinent不切题的一个小男孩查尔斯·兰姆我在那所很大很大的宅院里满世界地跑,从来不知什么是疲倦:那里有许许多多又大又空的房间和破破烂烂的帷帐,墙上的幔子还随风飘动,橡木雕花嵌板上的金粉却已剥落了——我常常到那座古老的大花园里去玩,那花园简直叫我一个人独占了,偶尔才碰上一个孤零零的老园丁——那园子里,油桃和桃子垂在墙头上,我根本不去碰它,因为那是禁果,除非偶然一回两回——因为,我更高兴在那些带着忧郁神情的老水松树或者枞树之间跑来跑去,从地上捡那么几颗红浆果,几只枞果,而那些枞果只能看,不能吃——有时候,我随便躺在嫩草地上,让自己完全沉浸在满园子的芳香之中——要不然,我就在桔子园里晒太阳,晒得暖洋洋的,一边想象自己跟那些桔子、好些菩提树一同成熟起来——再不然,我就到花园深处,看那些鲦鱼在鱼池里穿梭般游来游去,不定在哪里还会发现一条很大的梭子鱼冷冷落落地停在深水之间,一动不动,好象对于那些小鱼们的轻狂样儿暗中表示鄙夷,——我喜欢的是诸如此类无事忙的消遣,而对于象桃子呀,油桃呀,桔子呀等等这些普通的小孩子们的诱饵,碰也不去碰它。

Benjamin fleetingly captures some of this melancholy, this sense of being eternally a child, even as the real-life child is forced to grow up, but she leans too heavily on mystery and obfuscation in the rest of the book.

本杰明敏捷地捕捉到这个被不朽化儿童的这种失落忧郁,于是现实生活中小女孩不得不过早成熟了,不过,在接下来的故事中,作者却极力渲染了神秘感与困惑感。

But this was love--this fever, this longing, this restless, uncertain, miserable hesitation; these cruel fears that his age was an insurmountable barrier to his happiness; this sick hatred of his white beard; this frenzied wish to be young again, with glistening raven hair, and a slim waist, such as he had had twenty years before; these wakeful nights and melancholy days, so gloriously brightened if he chanced to catch a glimpse of her sweet face behind the window curtains as he drove past the surgeon's house; all these signs gave token of the truth; and told only too plainly that, at the sober age of fifty-five, Sir Michael Audley had fallen ill of the terrible fever called love.

然而如今这可是爱惜——这狂热,这渴望,这烦躁的、不确定的、痛苦的犹豫不决;这些残酷的恐惧,深恐他的年龄是他获得幸福的不可克服的障碍;这种对他的白胡子的病态的憎恨;这种妄想重新年轻的疯狂愿望(乌黑发光的头发,细细的腰身,就象二十年前那个模样);这些不眠之夜和忧郁的白天啊,只要他骑马经过外科医生家时,碰巧看到一眼窗帘后面的她那美丽可爱的脸,他就无比荣幸容光焕发,所有这些迹象都标志着实际的心态;十分明白地告诉人们:迈克尔·奥德利爵士在年届五十五岁这个头脑清醒的年龄,竟生了一场叫做爱情的可怕热病。

For anyone who has flirted with fashionable jadedness or suffered disappointments that led to a sullen fascination with the darker side of human experience, Burke blows apart the pose.

因为有着人性的阴暗一面,虽然看似满不在乎疲倦,却忍受着沮丧感,最终形成了对职业的忧郁性痴狂,对于这类人,博克不留情面地揭示了他们表里不一的虚伪面。

Keta keta...the previous shirt worn on Daniel's, broken already in so many spots by the damaging blows of the Dandy, is now being ruptured.

咔嗒喀嗒地,身上的衬衣,原本在有钱仔的重击下,在很多位置已破烂,此刻,在忧郁伟的那股气耸动下,逐渐爆裂。

第6/11页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。