徘徊地
- 与 徘徊地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Analyze the images of treason women in the two works: Anna contradictorily lives between Karenin and Vronsky, and Tess painfully hesitates between Clare and D'Urbevilles. At last, the ends are the same: one of them killed herself on railway, and the other was hanged.
分析作品中叛逆女性的形象:安娜在卡列宁与伏伦斯基间矛盾地生存,苔丝在克莱尔与杜伯维尔间痛苦地徘徊,到最后,她们一个卧轨自绝,一个被送上了绞架,殊途同归。
-
Miss you The Legend of Summer Night Is just the beginning of a beautiful Mature in autumn Should be followed Silently waiting Echo from afar Quietly miss you Like every day like its own Snow I like snow Like snow white Snow's arrogance To see snow fly Have been infatuated with snow Sentimentally attached to love Snow Snow In order to wait for the arrival of snow Hard守侯 Served snow dance song To write the text for the snow contest I love that vast expanse of whiteness of the snow Dance in the open wilderness where It's as charming dance I want to kiss drunk She is so fragile Melt in our hands It is so reluctant to produce water-based Although the cold outside It is still in its sky, fly It belongs to the cold northern land of Dream Away a sincere friend, I am wandering the streets at the shore, Do not know the destination where River, such as scales, and the roads were rare.
嗯,这次考试的题目是写一首英文诗歌,不会写呢,找了几篇帮忙翻译下吧~~拜托啦~~~如果有好的英文诗歌的话也可以写上来哦,不过前提是,一定要原创的呢~这些是我找的诗歌:(帮忙翻译成英文的哦~~)想你夏夜的传说只是美丽的开始成熟的秋季应该会接踵而至默默地等待来自远方的回音静静地想你就像每天想自己雪我喜欢雪喜欢雪的洁白雪的傲气看雪花飞舞曾迷恋雪眷恋雪钟情雪为了等待雪的到来苦苦守侯曾为雪歌唱起舞为雪写文比武我喜欢那白茫茫的雪花在空旷的原野里起舞它的舞姿那样妩媚让我陶醉想亲吻她是那么的娇弱捧在手中融化不愿意它那样化生成水虽然外面寒冷依然让它在它的天空飞舞它属于北国寒冷的国土追梦送走了真挚的朋友,我徘徊在岸边街头,不知道该去向哪里,河水如鳞、路上人稀。
-
Sometimes I will wander over to the desk where Daniel Webster once sat and imagine him rising before the packed gallery and his colleagues, his eyes blazing as he thunderously defends the Union against the forces of secession .
约翰逊悄悄地徘徊在过道上,抓别人的衣领拉选票。有时,我也会漫步到丹尼尔。韦伯斯特曾经使用过的桌子边,想象着他目光炯炯地挺立在挤得水泄不通的议会旁听席和同僚们面前,发表激情的演说,对抗分裂势力,维护联邦的完整。
-
Don't be a Luoting in Turgenev's writing, a giant in speech while a dwarf in action.
亲爱的朋友们,一味地徘徊、彷徨,一味地哀叹、烦恼,并不等于思考、探索、前进,更不是成熟的标志。
-
But displaying themes in Christianity and using bible language do not imply that the authors have religious thoughts or they are Christians. It is true that most authors select and approve Christian value rationally, but they can not give up traditional cultural factors in emotion. Thus, in hesitating and maundering they keep a distance from Christianity initiatively. A small portion of authors were intimate with Christianity emotionally and christianized once, but they were not solid enough to defense against outside political pressure and various allurements of historical philosophy. Therefore they estranged from, even gave up their believing.
但作家们表现基督教题材,使用圣经语言,并不表明他们已经拥有自己的宗教思想或者基督信仰,事实刚好相反,大部分作家在理智方面选择、认同基督教的价值理念,情感上却丢弃不了传统的文化因素,于犹疑、徘徊中自觉地与基督信仰保持距离;一小部分作家一度在情感上亲近并皈依基督信仰,却很难抵御外部政治环境的压力和各种历史思想的诱惑,自觉地疏远甚至放弃自己的信仰。
-
They observed us for a while, while we madly took photos, and then lazily meandered off behind one of the dunes.
它们搭理我们一会儿,同时我们疯狂地照它们,稍后骆驼懒散地徘徊着消失在一座沙丘后面。
-
I prowled the empty departure lounges, mooched through the abandoned customs department, chatted to the seven armed militia guards, met the airport director and stood beside the runways where two dust-covered Iraqi Airways passenger jets -- an old 727 and an even more elderly Antonov -- stood forlornly on the runway not far from an equally decrepit military helicopter.
我徘徊过空空如也的乘客出发大厅,徘徊过被遗弃的海关部门,与7个武装民兵警卫闲聊,碰见过机场的的主管,并且站在跑道上,那儿有两架蒙上灰尘的伊拉克航空公司的客机--一架老旧的波音727和一架更老的安东诺夫飞机--它们孤零凄惨地停在跑道上,不远处是一架同样衰老的军用直升机。
-
Not having reckoned on meeting the enemy at the stream, and coming upon them unexpectedly in the fog, not hearing a word of encouragement from their commanding officers, with a general sense of being too late, and seeing nothing before or about them in the fog, the Russians fired slowly and languidly at the enemy, never receiving a command in time from the officers and adjutants, who wandered about in the fog in an unknown country, unable to find their own divisions.
因为俄国人没有预料到在山下的河上会遇见敌人,他们在大雾之中意外地碰上敌人了,他们没有听到最高首长激励士兵的话,部队中普遍存在着一种意识:已经迟到了。主要是,在浓雾之中看不见自己前面和周围的任何东西,俄国人懒洋洋地、行动迟缓地和敌人对射,向前推进一点,又停下来,没有及时地接到首长和副官的命令,他们没有去找自己的部队,却在雾气沉沉的不熟悉的地区徘徊寻路。
-
Not having reckoned on meeting the enemy at the stream, and coming upon them unexpectedly in the fog, not hearing a word of encouragement from their commanding officers, with a general sense of being too late, and seeing nothing before or about them in the fog, the Russians fired slowly and languidly at the enemy, never receiving a command in time from the officers and adjutants, who wandered about in the fog in an unknown country, unable to find their own divisions.
主要是,在浓雾之中看不见自己前面和周围的任何东西,俄国人懒洋洋地、行动迟缓地和敌人对射,向前推进一点,又停下来,没有及时地接到首长和副官的命令,他们没有去找自己的部队,却在雾气沉沉的不熟悉的地区徘徊寻路。
-
These experiences were very memorable and valuable to me —— anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore,surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners,dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind.
这一些经验对我是很值得国忆和很宝贵的,在水深四十英尺的地方抛了锚,离岸约二三杆之远,有时大约有几千条小鲈鱼和银鱼围绕着我,它们的尾巴给月光下的水面点出了无数的水涡;用了一根细长的麻绳,我和生活在四十英尺深的水底的一些神秘的夜间的鱼打交道了,有时我拖着长六十英尺的钓丝,听凭柔和的夜风把我的船儿在湖上漂荡,我时不时地感到了微弱的震动,说明有一个生命在钓丝的那一端徘徊,却又愚蠢地不能确定它对这盲目撞上的东西怎样办,还没有完全下决心呢。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。