英语人>网络例句>往上看 相关的搜索结果
网络例句

往上看

与 往上看 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line -- that was the woods on t'other side; you couldn't make nothing else out; then a pale place in the sky; then more paleness spreading around; then the river softened up away off, and warn't black any more, but gray; you could see little dark spots drifting along ever so far away -- trading scows, and such things; and long black streaks -- rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there's a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; and next you've got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it!

往 水面上望去,首先看到的是灰蒙蒙的一条线——那是河对岸的树林子——别的便什么也看不清——接着是天空中有一点儿鱼肚白;然后鱼肚白多了些,逐渐朝四周散开去;接下来,远处河水的颜色淡了些,不是那么黑了,而是灰灰的了。更远处,可以看到小小的黑点子在漂过来——那是些载货的驳船之类。还有黑黑的一长条——那是木筏子。有时能听到长桨吱吱地响,或者一些杂音。四周这么寂静,声音又来自很远的远方。过了一会儿,你看到一道水纹。凭了水纹的模样,你知道那里有一块礁石,急流朝着它冲过去,流水飞溅,成了这个模样。你看到,雾气袅袅上升,离开水面,东方红了起来,河面红了起来。你可以看到对岸河边树林子边上一处原木搭成的小屋,那可能是一个木材场,在那里堆着的一堆堆木材,中间却是空的,容得狗钻来钻去,为了能叫人家上当①。然后微风轻拂,从河上一阵阵吹来,那么凉凉的,那么清新,闻起来那么甜美,这是全凭了那些树林子和那些鲜花的缘故。可有时候也并非全是如此美妙。

But time will not allow me come back to the past time. It let me miss my direction on the coordinate axis of life. The original love ask me go ahead in the direction of straight .In that case.I will not meet the 0degree ice .And straight forward this road .I can see the raising sun.And will find out the beautiful view which others will never meet .If I turn my direction into the opposite one .I will just see the mirage, I trusted her. From childish time to grow up. I accepted many regards from different region and different persons.I shows a big smile all the time . I learnt thanks. Thanks for god let me live in such beautiful world. Thanks for the person who care of me; I leant sympathy .

但是时间不允许我再回到原点,它让我在人生的坐标上失去的方向,原本的爱一直指导我向正坐标走,它告诉我那样我不会遇到零度坚冰,一直走下去会看到初升的太阳,会看到很多别人的看不到的美景,它告诉我如果真得往恨的方向走,我看到的只是海市蜃楼,所以我听它的,从小到大,我接收到了来自同或者不同的地域的人的爱护,我一直咧开一张嘴笑着,我开始学会了感谢,感谢上仓让我生在这样一个世界,感谢我身边每一个人对我的关怀;我开始学会同情,同情一些孤儿老人和备受战争残害的人…。。

The secretary of the Province of New Netherland, writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly that those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farmhouses at first according to their wishes, dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper, case the earth inside with wood all round the wall, and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth; floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.

一六五0年,新尼德兰州州秘书长用荷兰文写过一段话,更加详细地告诉预备往那里移居的人说,在新尼特兰的人,特别在新英格兰的人,起初是无法按他们的愿望建造农舍的,他们在地上挖个方方的地窖似的、六七英尺深的坑,长短随便他们自己,然后在墙壁上装上木板,挡住泥土,用树皮合缝,以免泥土落下来,当然也有用了别种材料的,还用木板铺了地板,做了天花板,架起了一个斜桁的屋顶,铺上树皮或绿草皮,这样他们全家可以很温暖很干燥地在里面住上两年、三年,或者四年,可以想象,这些地窖中,还隔出了一些小房间,这要看家里的人口数目了。

The secretary of the Province of New Netherland,(22) writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly that those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farmhouses at first according to their wishes, dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper, case the earth inside with wood all round the wall, and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth; floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.

一六五0年,新尼特兰州州秘书长用荷兰文写过一段话,更加详细地告诉预备往那里移居的人说,在新尼特兰的人,特别在新英格兰的人,起初是无法按他们的愿望建造农舍的,他们在地上挖个方方的地窖似的、六七英尺深的坑,长短随便他们自己,然后在墙壁上装上木板,挡住泥土,用树皮合缝,以免泥土落下来,当然也有用了别种材料的,还用木板铺了地板,做了天花板,架起了一个斜桁的屋顶,铺上树皮或绿草皮,这样他们全家可以很温暖很干燥地在里面住上两年、三年,或者四年,可以想象,这些地窖中,还隔出了一些小房间,这要看家里的人口数目了。

Squatting, lying, and milling aimlessly about the lower level were a dozen of so large lizard-like beasts that looked like the product of some mad geneticist's cross of Tatooine krayt dragons wit h Haruun Kal ankkoxen : four meters tall at the shoulder, long crooked legs that ended in five-clawed feet clearly designed for scaling rocky cliffs, ten meters of powerful tail ridged with spines and tipped with a horn-bladed mace, a flexible neck leading up to an armor-plated head that sported an impressive cowl of spines of its own—they looked fearsome enough that Obi-Wan might have thought them some sort of dangerous wild predators or vi cious watchbeasts, were it not for the docile way they tolerated the team of Utai wranglers who walked among them, hosing them down, scraping muck from their scales, and letting them take bundles of greens from their hands.

在下层那儿,蹲着的,躺着的,或是在漫无目的地殴斗的,是整整一打类似蜥蜴的巨型野兽,它们看上去就像是某个科学狂人将塔图因的克雷特巨龙和哈伦·卡尔的安科森兽糅合在一起的成品:肩高四米,长而弯曲的腿的末梢长着五根用于攀登岩壁的爪子,十米长的强壮尾部上扎满了尖刺,末端是一个尖角满布的骨槌,柔韧的颈部支撑着一个布满铠甲的脑袋,脑袋上又炫耀着一簇可怕的尖刺——它们的长相实在太恐怖了,使得欧比旺不禁觉得这些家伙不是危险的野生掠食者,就是冷血的守卫神兽,可恰恰相反,它们在那些尤泰牧人面前却表现得十分乖巧温顺,任由他们从中穿行,往它们身上浇水降温,从它们的鳞片上刮去污物,以及将一捆捆青草递到它们嘴边。

When[u1] my mother is out of breath and rests herself in an elbow-c hair, I watch her winding her bright curls round her fingers, and straitening her waist, and nobody knows better than I do that she likes to look so well, and is proud of being so pretty.

跳到后来,我母亲都跳得喘不上气儿来了,坐在带扶手的椅子上休息;那时候[u2] ,我就看着她把她那光泽的发卷儿往手指头上绕,把她那衣服的上部整理好。

Then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着&桔子酱&,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。

As we watch, the skin on its four fingered arms and on its very animalistic alien head sloughs off.

接著我们往下,进入反应炉中非常热的水,在最底部有个怪物,当我们看到时,他四根指头上的皮肤,以及他那非常动物的外星头在脱皮,最后我们看到五根手指,很像人类的生物,非常小,有个大头,大眼睛,看起来非常像史考利在第三季一开始,在采矿场看到的人形。

With this Resolution I enter'd the Wood, and with all possible Waryness and Silence, Friday following close at my Heels, I march'd till I came to the Skirt of the Wood, on the Side which was next to them; only that one Corner of the Wood lay between me and them; here I call'd softly to Friday, and shewing him a great Tree, which was just at the Corner of the Wood, I bad him go to the Tree, and bring me Word if he could see there plainly what they were doing; he did so, and came immediately back to me, and told me they might be plainly view'd there; that they were all about their Fire, eating the Flesh of one of their Prisoners; and that another lay bound upon the Sand, a little from them, which be said they would kill next, and which fir'd all the very Soul within me; he told me it was not one of their Nation; but one of the bearded Men, who he had told me of, that came to their Country in the Boat: I was fill'd with Horror at the very naming the white-bearded Man, and going to the Tree, I saw plainly by my Glass, a white Man who lay upon the Beach of the Sea, with his Hands and his Feet ty'd, with Flags, or Things like Rushes; and that he was an European, and had Cloaths on.

这样决定之后,我就进入了树林。星期五紧随我身后,小心翼翼、悄然无声地往前走。我们一直走到树林的边缘,那儿离他们最近,中间只隔着一些树木,是树林边沿的一角。到了那里后,我就悄悄招呼星期五,指着林角上最靠外的一棵大树,要他隐蔽在那树后去观察一下,如果能看清楚他们的行动,就回来告诉我。他去了不大工夫,就回来对我说,从那儿他看得很清楚,他们正围着火堆吃一个俘虏的肉,另外还有一个俘虏,正躺在离他们不远的沙地上,手脚都捆绑着。照他看来,他们接着就要杀他了。我听了他的话,不禁怒火中烧。他又告诉我,那躺着的俘虏不是他们部落的人,而是他曾经对我说过的坐小船到他们部落里去的那种有胡子的人。

Friday morning, Yi Xi henny to school to go straight to the home of Linger fled, in the cell door to see Plum Star mentioned the company's computer is waiting for her, the two steady gait into the elevator on the floor, pressed the doorbell , the door was a young and beautiful mother, a look like a crying face, eyes red and swollen with tears still flowing through the imprinting,"Hello, I am a psychiatrist Yi Xi, the things my colleague, Li Xing ."

周五早上易夕把henny送到学校便往灵儿的家驶去,在小区门口看李子星提着公司的电脑正在等着她,两人步态稳健的进了电梯上了楼按了门铃,开门的是一位年轻美丽的妈妈,一看就象是哭过的表情,眼睛红肿着,泪水还有流过的印迹,&你好,我是心理医生易夕,这个事我同事李子星。&

第14/20页 首页 < ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力