强地
- 与 强地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Meanwhile, the concentration of Pb,Zn and other heavy metals is rather high in the oxidation zone and decreasesdownward to levels that are unbelievably low for Pb-Zn mine tailings. Theseobservations suggest that heavy metals should be re-immobilized by secondaryminerals, rather than primary minerals, in the oxidation zone, and could be leachedout from suboxic environment due to low rate oxidative dissolution which preventsthe precipitation of secondary minerals in significant amount. Thus, cover scenarioswhich establish a suboxic environment beneath the cover layer might not always beeffective in preventing heavy metal release from mine tailings.Sequential extraction studies indicate that, in addition to heavy metal leaching,oxidation of the mine tailings increased the mobility of residual Zn, and Cu, while Pb remains immobile due to the formation of anglesite (PbSO4). Using the seven-step extraction technique developed by Dold (J. Geochem. Explor., 2003, 80: 55-68), galena dissolves in significant amount at step 2 most probably due to the strong complexing of Pb2+ by acetate, while other metal sulfides dissolve at step 6, which suggest that this extraction technique could not be used to evaluate the mobility of lead in natural environment
重金属含量均低于新鲜尾矿,但以硬化层中的含量最高(Pb、Zn含量分别为0.47%和0.93%),往下大幅度降低,表明尾矿风化过程中形成的次生矿物对Pb、Zn等重金属元素有较强的固定作用,而次氧化带的淋溶作用造成了金属元素的大量流失;(4)与新鲜尾矿相比,硬化层中铅的可迁移性大大降低,硬化层之下尾矿样品中铅的可迁移性也不同程度降低,这是由于硫化物氧化产生的硫酸根与尾矿中的铅反应形成铅矾(PbSO_4)的缘故;(5)氧化作用使尾矿中的zn、Cu等重金属的可迁移性不同程度地增大,其中对锌的可迁移性影响最大,铜的可迁移性与铁比较相似,铅则容易与硫化物氧化形成的SO_4~(2-)反应形成铅矾(PbSO_4);(6)为了减少尾矿污染和修复矿山环境,人们提出了各种不同的尾矿覆盖方案,本文的研究结果表明,这些方法不一定能够有效地阻滞污染元素的迁移。
-
The preordained frangibility of the hymen: the presupposed intangibility of the thing in itself: the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the selfabbreviating relaxation of the thing done; the fallaciously inferred debility of the female: the muscularity of the male: the variations of ethical codes: the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopoeic past participle with complementary masculine agent) in the passive voice: the continued product of seminators by generation: the continual production of semen by distillation: the futility of triumph or protest or vindication: the inanity of extolled virtue: the lethargy of nescient matter: the apathy of the stars.
671处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强韧乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题:3)(从语法上分析:女性主语,助动词与准单音节拟声过去分词,男性主动补语)。借着生殖,不断地生产播种者们。借着酿造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠。
-
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy — a counteracting breeze blew off the land, and continually drove me back.
有时候我觉得看见汹涌澎湃的海水那边有海岸,象比拉的小山一样可爱;时常有一阵由希望激起的渐渐转强的巨风,把我的心灵胜利地吹向目的地;可是我却不能到达那里,哪怕在幻想中也不能--从陆地上刮来一阵逆风,不断地把我起赶回去。
-
Fifty-eight cases of heart failure were randomized into A group of 30 cases and B group of 28 cases. A group were given cardiotonic, diuretic and extending blood vessel drugs; B group were given dilatrend 6.25mg twice a day in the duration of two months, besides the medications administered by A group.
将58例CHF患者随机分为2亚组:常规治疗亚组30例,给予强心、利尿、扩血管等抗常规治疗;卡维地洛治疗亚组28例,在常规治疗的基础上加用卡维地洛。
-
The mechanism was similar to the equivalent barotropic warm core structure. The Conditional Instability of the Second Kind was the primary mechanism of development and maintenance for MCSs in case 2005. As the MCSs intensified and persisted, the latent heating was highly efficient in producing significant enhancement of Mei-Yu front systems. The LLJ intensified by Coriolis acceleration of ageostrophic wind was induced by the effect of latent heat release. The LLJ and the effect of latent heat released reinforce each other in convection system through a positive feedback process.
综合而言,2005年个案中梅雨锋面结构为垂直近乎不倾斜的浅系统,槽线系统不明显,锋面水平温度梯度微弱,低层具有强水平气旋式风切,较似正压系统,个案中MCS发展及维持机制,主要是透过CISK 过程来维持;其过程是由於低层锋面带上之辐合激发对流发展,对流潜热释放造成局部气压梯度增强,因而增强地转风;而潜热释放亦有利低层辐合之增强,产生非地转风,再透过科氏加速增强西南风,使LLJ增强,形成一正向的回馈作用。
-
Daring burglaries by armed men, highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers' warehouses for security; the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of 'the Captain,'gallantly shot him through the head rode away; the mail was waylaid by seven robbers, the guard shot three dead, then got shot dead himself by the other four, 'in consequence of the failure of his ammunition: after which the mail was robbed in Peace; that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature insight of all his retinue; prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot ball; thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St.
武装歹徒胆大包天的破门抢劫和拦路翦径在京畿重地每天晚上出现 wWw.8tTt8.coM 。有公开的警告发表:各家各户,凡要离城外出,务须把家具什物存入家具店的仓库,以保安全。黑暗中的强盗却是大白天的城市商人。他若是被他以&老大&的身份抢劫的同行认了出来,遭到挑战,便潇洒地射穿对方的脑袋,然后8t t t8.com 扬长而去。七个强盗抢劫邮车,被押车卫士击毙了三个,卫士自己也不免&因为8 Tt t 8。 com 弹尽援绝&被那四个强盗杀死,然后8t t t8.com 邮件便被从从容容地弄走。伦敦市的市长大人,一个神气十足的大员,在特恩安森林被一个翦径的强徒喝住,只好乖乖地站住不动。那强盗竟当着众随员的面把那个显赫人物掳了个精光。伦敦监狱的囚犯跟监狱看守大打出手;法律的最高权威对着囚犯开枪,大口径短枪枪膛里填进了一排又一排的子弹和铁砂。小偷在法庭的客厅里扯下了贵族大人脖子上的钻石十字架。
-
The applications of the theory in robot translation parameter computation and in Qualitative Scene Model construction are presented.(3) Intrinsic Images and color constancy of Real Color Images Based on the Dichromatic Reflection Model proposed by Klinker [55] , it is the NO. 1 for this paper to measure the spectral relationship of a CCD color camera, to reestablish the linear relationship, to separate the illuminant and object color components in real color images, and to extract the intrinsic image and highlight image from the real color image, as well as to eliminate the influences of highlights upon the usual image segmentation algorithm.
以Klinker[55]等提出的&双色反射模型&为基础,首次测定了彩色摄像机的光强----灰度响应关系,恢复了摄像机的整体线性关系;首次在真实彩色图像(即由彩色摄像机直接获取的图像)中成功地分离了光照和景物的颜色;成功地抽取了本色图像和耀斑图像;在此基础上,又将双色反射模型成功地运用到真实彩色图像的分割方面,消除了耀斑对分割的影响。
-
Cuirass = Your zombies attack faster, making more zombies, more zombies equal better push bigger army, means harder to stop, better chance of taking down towers/raxes.
强袭装甲=伱地僵尸攻击速度变快,这样可以繁殖更多僵尸。更多僵尸意味着更快地推倒强大地敌人,也意味着难以阻止,更多机会推塔。
-
The paper demonstrates with the relevant linguistic facts that the proposed OT model can not only correctly determine the reference of anaphoric expressions, but also adequately explain the complementary distribution
以及Chomsky (1996)能更好地解决照应语的约束问题,它不仅可以正确地确定照应语的指称,而且还可以恰当地解释强照应语与代词之间的互补分布问题。
-
At one time some cock-chafers flew in;but no one paid any attention to them, not even the little fellows who werestruggling with their straight lines, with a will and conscientious application,as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooedin low tones, and I said to myself as I listened to them:"I wonder if they are going to compel them to sing in German too!"
有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:&他们该不会强圃烩些鸽子用德语唱歌吧?&
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。