英语人>网络例句>巴黎人的 相关的搜索结果
网络例句

巴黎人的

与 巴黎人的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The state of freedom which is one of the most famous monuments in the world is presented by france to american.the monumentist basol designed and spent 10years on it.it made of coper,and supported by a special steel framework.before it was transported to american,it must be took a place and a basement.the place is on a island of the entrance of the Newyork harbour.when 1884,a monument at a 151 feet heigh was stand up in pairs.at the second year,i was taken to pieses and transported to american.until at the end of novemeber in 1886,the state is made up and was officely presented to american.from that moment,the great monument is a sysmbol of freedom to the people which passed through newyork habour and made his homes in american.

世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。这座由雕像家奥古斯特。巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。场地选在了纽约港入口处的一个鸟上。到1884年,一座高度达151英尺的雕像在巴黎竖立起来了。第二年,它被拆成若干小块,运到美国。到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。

Any one who, like ourselves, has wandered about in these solitudes contiguous to our faubourgs, which may be designated as the limbos of Paris, has seen here and there, in the most desert spot, at the most unexpected moment, behind a meagre hedge, or in the corner of a lugubrious wall, children grouped tumultuously, fetid, muddy, dusty, ragged, dishevelled, playing hide-and-seek, and crowned with corn-flowers.

我们四郊附近的那些荒野,可以称为巴黎的晕珥,凡是和我们一样曾在那里游荡过的人,都瞥见过这儿那儿,在最偏僻的处所,最料想不到的时刻,或在一个阴惨的墙角里,一些吵吵闹闹、三五成群、面黄肌瘦、满身尘土、衣服破烂、蓬头散发的孩子,他们戴着矢车菊的花圈在作掷钱游戏①。

Any one who, like ourselves, has wandered about in these solitudes contiguous to our faubourgs, which may be designated as the limbos of Paris, has seen here there, in the most desert spot, at the most unexpected moment, behind a meagre hedge, or in the corner of a lugubrious wall, children grouped tumultuously, fetid, muddy, dusty, ragged, dishevelled, playing hide-and-seek, crowned with corn-flowers.

我们 sSBbWw 四郊附近的那些荒野,可以 www.ssbbww.com 称为巴黎的晕珥,凡是和我们 sSBbWw 一样曾在那里游荡过的人,都瞥见过这儿那儿,在最偏僻的处所,最料想不到的时刻,或在一个阴惨的墙角里,一些8 tt t8.com 吵吵闹闹、三五成群、面黄肌瘦、满身尘土、衣服破烂、蓬头散发的孩子,他们戴着矢车菊的花圈在作掷钱游戏①。

Thus,in Italy in 1914,Antonio Sant'Elia envei-sioned a metropolis of fantastic industrial skyscrapers and multilevel circula-tion in LA Citta Nuova."I conclude in desfavor of preservation,reconstruction,reproduction of ancient monuments,"he declared.In France in 1918,Tony Garnier drew in great picturesque detail La Cite' Industrielle, a complete regional industrial village.In America in 1934,Frank Lloyd Wright constructed a vast miniature model of his imaginary modern town called Broadacre City.But it wasthe great Swiss-born Parisian architect Le Corbusier who,more than any of the other modern mastrs,devoted his energies to envisioing the conse-quences of modern architectural form upon the shape of the contemporary metropolis.His drawings were beautiful,adstract,and widely influential.

因此,在意大利,在1914年,安东尼奥sant'elia envei - sioned大都会离奇的工业摩天大楼和多层次的环流公告在La citta Nuova新&,我结束在desfavor的保存,重建,再现古代纪念碑&,他declared.in法国在1918年,托尼卡尼尔提请在风景如画的大香格里拉详细列举'工业,一个完整的区域产业village.in美国早在1934年,弗兰克劳埃德赖特修建了一个庞大的微型模型,其假想的现代城镇所谓广city.but它wasthe伟大瑞士生于巴黎建筑师柯布西耶的人,比其他任何一种现代mastrs奉献了精力envisioing该conse - quences现代建筑形式后,形成的当代metropolis.his图漂亮, adstract ,而且影响广泛。

Such homes had these various notabilities left behind them in the fine world of Paris, that the spies among the assembled devotees of Monseigneur--forming a goodly half of the polite company--would have found it hard to discover among the angels of that sphere one solitary wife, who, in her manners and appearance, owned to being a Mother.

受过最优秀的教养的风雅高贵的先生们(在那个出色的时代--以后也如此--最优秀的教养可以从它所培养的人对与人类利害攸关的自然话题不感兴趣鉴别出来)在大人的府第里总是以玩得精疲力竭成为众人的最佳表率。这类家庭给巴黎上流社会留下了各色各样惹人注目的人物。

He did not fail to observe the curious equipages,- carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; nor the women,- whom he thought not especially handsome,- who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind,- an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan.

目前巴黎妇女那种最新式的装束很象是从这些日本妇女那里学来的。在这些各色各样的人群中,路路通整整游逛了好几个钟头,他参观了街上那些稀奇古怪而又富丽堂皇的店铺;欣赏了堆满着金光夺目的日本首饰市场;张望了那些门前挂着花花绿绿的小旗子,而他却没钱进去的日本饭店;也瞧了瞧那些茶馆,那儿人们正在端着满杯喝着一种清香扑鼻、热气腾腾的用发酵大米作成的酒酿汤,此外他还看了那些香烟馆,那儿人们不是在吸鸦片,而是吸着一种气味芬芳的烟草,因为在日本吸鸦片的人,几乎可以说没有。

This quiet man, who corresponded succinctly in many languages, could so nearlyhave become one of the 20th century's great individuals. When he shot abullet, with steady-handed precision, through his heart in his Paris apartmenton March 12th 1932, it felt to many as if a light had gone out across a

这个安静的男人,可以简洁地使用多国语言通信,一度曾几乎成为了20世纪最伟大的个人之一。1932年3月12日,他在巴黎的公寓里平静地举起手枪,精准的将子弹射进了自己的心脏,许多人感到失去了一束可以穿透笼罩着战争阴云的欧洲和陷入衰退时代的美洲的光明。

This quiet man, who corresponded succinctly in many languages, could so nearly have become one of the 20th century's great individuals. When he shot a bullet, with steady-handed precision, through his heart in his Paris apartment on March 12th 1932, it felt to many as if a light had gone out across a darkening inter-war Europe and Depression-era America.

这个安静的男人,可以简洁地使用多国语言通信,一度曾几乎成为了20世纪最伟大的个人之一。1932年3月12日,他在巴黎的公寓里平静地举起手枪,精准的将子弹射进了自己的心脏,许多人感到失去了一束可以穿透笼罩着战争阴云的欧洲和陷入衰退时代的美洲的光明。

They include hard-boiled history, such as a review of how the confused motives of the British government's 1917 Balfour Declaration first laid the ground for the conflict. There is a vitriolic character sketch of Golda Meir,"the face that launched a thousand MiGs". And there is a somewhat moist-eyed account of a peace symposium convened by the conductor Daniel Barenboim that called for more European mediation—a call in which one cannot help but hear a subconscious lament by the eminent and worldly participants that Jerusalem and Damascus were not more like Vienna and Paris in the first place.

其中有冷峻的史实,如书中一篇评论阐述了1917年英国贝尔福宣言背后种种令人不解的动机是如何为以巴冲突埋下了第一个隐患;《令一千架米格飞机升空的人》则以辛辣的文笔给出了果尔达·梅厄的人物特写;而关于丹尼尔·巴伦波音召集和平座谈会呼吁欧洲进行更多调解的报道则令人情不自禁、眼眶微湿——因为我们无法对那些杰出人物与尘世中人在潜意识中发出的叹息置若罔闻:耶路撒冷和大马士革再也不像一开始那样,能与维也纳和巴黎相提并论了。

Mr Spotts, who owes his title to Cocteau ("Long live this shameful peace," was Cocteau's typically flippant reaction to the occupation), has written an exhaustive study of what he says is a neglected subject.

Spotts先生称自己的书名来源于科克托(&令人蒙羞的和平万岁&–这是科克托对德军占领巴黎的典型的戏谑的回应)。Spotts先生对这一阶段进行了详尽的研究,并认为这是一个被人忽略的课题。

第27/28页 首页 < ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 > 尾页
推荐网络例句

We have no common name for a mime of Sophron or Xenarchus and a Socratic Conversation; and we should still be without one even if the imitation in the two instances were in trimeters or elegiacs or some other kind of verse--though it is the way with people to tack on 'poet' to the name of a metre, and talk of elegiac-poets and epic-poets, thinking that they call them poets not by reason of the imitative nature of their work, but indiscriminately by reason of the metre they write in.

索夫农 、森那库斯和苏格拉底式的对话采用的模仿没有一个公共的名称;三音步诗、挽歌体或其他类型的诗的模仿也没有——人们把&诗人&这一名词和格律名称结合到一起,称之为挽歌体诗人或者史诗诗人,他们被称为诗人,似乎只是因为遵守格律写作,而非他们作品的模仿本质。

The relationship between communicative competence and grammar teaching should be that of the ends and the means.

交际能力和语法的关系应该是目标与途径的关系。

This is not paper type of business,it's people business,with such huge money involved.

这不是纸上谈兵式的交易,这是人与人的业务,而且涉及金额巨大。