小象
- 与 小象 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
You can also insert small text balloons and other images.
你能够也插入小的文本和其他图象。
-
When with a serious musing I behold The grateful and obsequious marigold How duly every morning she displays Her open breast,when Titan spreads his rays; How she observes him in his daily walk, Still bending towards him her small tender stalk; How,when he down declines,she droops and mourns, Bedewed,as twere with tears,till he returns; And how she veils her flower when he is gone As if she scorned to be looked on By an inferior eye;or did contemn To wait upon a meaner light than him.
当以严肃沉思我注视感恩和谄媚万寿菊多么每天早晨她适当地显示她的开放胸乳,当Titan 传播他的光芒;怎么她观察他在他的每日步行仍然弯曲往他她的小嫩茎怎么,当他拒绝下来,她下垂和哀悼, Bedewed,作为twere 与泪花,他回来;并且怎么她遮掩她的花当他去好象她蔑视看由一下等eye;or contemn 等待在更加卑鄙的光比他。
-
Women also face many social and emotional challenges, which can lead them to become a slave to the scale, avoid exercise for fear of bulking up and fall for spot reduction and quick fix solutions, all of which only compound the problem,婷美上海婷美实体专卖店,郑州婷美专卖店, These fears, misconceptions and bugaboos, which hold so many women hostage, could easily fill a book, but let's skip over all that and talk about solutions that DO work.
女性经常面对来自社会和感情方面的困扰从某种程度上说这使得她们更难以摆脱如同奴隶的命运般的困境她们畏惧体育锻炼她们担心这些体育活动会使她们的腿部变粗胸部变小因而她们倾向于寻找快速而容易的塑身手段然而这将带来更多的问题恐惧误解以及如同幽灵一般的错误认识就象挟持人质的案犯一般控制了女性的思想和行为这几乎可以写成一本完整的书籍让我们揭开它们的面具还原它们的真实面目下文将重点讨论解决方案以及从现在开始改变对就是从现在。
-
Psychedelic scenes with villain Dr. Facilier rival the bizarre scenes in 1944's The Three Caballeros or 1941's Dumbo .
博士Facilier迷幻场景与恶棍对手怪异的场景在1944年的三卡瓦耶罗斯或1941年的小飞象。
-
In my silver high-heel shoes,I go to take part in a belated dinner,I go through a tall wood in a rush,On the trees there are fantastic tropical fruits and clocks streamed with egg white,The sweet fragrance of those fruits seduces me,I pick off a beautiful dragon fruit,But see many white worms lying in it when cutting it,I scream and throw it on the ground,Those worms creep to me and begin to grow,I creep onto the tree,They also creep towards the tree wiggling their bodies,I remove my cumbrous high-heel shoes and voile skirt creeping towards a high place,like an agile cheetah,But strangely my small bag oppressively cumbers me,It turns out that the bag is full of pumpkins, monkey dolls with large mouths, crystal bottles and silver coins,I give all of these a vicious discard towards the ground from the tree,But those worms open their big mouths and swallow all of them greedily,Becoming more obese and uglier,I desperately creep upwards,Suddenly the moon is not so far from me,I jump on it with ease,Suddenly finding that the moon is a porous spongy body with the fragrance of the oven-fresh French stick bread,It takes me to flow away from that tree full of worms,I want to light a cigarette but ignite the sponge on the moon,So I descend from the height,Falling down to a huge birds' nest,In an instant my whole body is wrapped by a slick and white egg shell,I find myself becoming a new embryo,Crouching in the warm and ropy liquid,The world presents a color of delicate light yellow,In a vacuum-like silence,I hear my contented voice,"What a perfect world"
我穿着银色的高跟鞋,去参加一场迟到的晚餐,我匆忙地穿过一片高大的树林,树上挂满了奇妙的热带水果和流淌着蛋清的时钟,那些水果甜美的芳香诱惑了我,我摘下一颗漂亮的火龙果,切开来却看见里面躺满了白色的蠕虫,我尖叫着将它们丢在地上,那些蠕虫向我爬来并且开始生长,我爬到树上,蠕虫们也扭动身体朝树上爬来,我脱下了牵绊着我的高跟鞋和纱裙,象只敏捷的猎豹朝高处爬去,只是我的小包奇怪而沉重地拖累了我,原来包里装满了南瓜、大嘴猴玩偶、水晶杯子和银币,我将所有这些朝树下狠狠丢去,那些蠕虫却张开大嘴贪婪地将所有这些吞食下去,并因此变得更加肥大和丑陋,我拼命努力地向上爬,突然月亮就在我不远处了,我轻而易举地跳了上去,恍然发现月亮竟是一个带着刚出炉法棍香味的多孔海绵体,它带我慢慢飘离了蠕虫的树林,我想要点燃一支香烟却不小心引燃了月亮上的海棉,于是我从高处坠落啊坠落,落入一个巨大的鸟巢,顷刻间全身被光滑洁白的蛋壳所包住,我发现自己成为了一个暂新的胚胎,蜷缩在温暖粘稠的液体中,世界呈现出微妙的淡黄色,在真空般的静寂中,我听见自己满足的声音:&多完美的世界啊!&
-
Because the SiO2 small balls in opal are neatly arranged like raster, when the white light shines over it and results in diffraction, it decentralizes into color optical spectrum, therefore the bleak has the gorgeous changeable color, the red one is most valuable.
由于蛋白质石中氧化硅小圆珠整齐排列象光栅一样,当白光射在上面后发生衍射,散成彩色光谱,所以欧泊石具有绚丽夺目的变幻色彩,尤以红色多者最为珍贵。
-
Charles Dickens, William Thackeray, Jane Austen, the Brontes. I have a very romantic, tragic vision of these people scribbling away in some attic only to be really appreciated after their demises.
象查尔斯·狄更斯,威廉·萨克雷,简·奥斯丁,勃朗特姐妹等作家,他们生前在一些小阁楼里写着作品,死后才为人所知,我在他们身上看到了一种浪漫而又点悲剧的情节。
-
If it is correct , as i think it is , that any instance of the punishment of an innocent person would , at a minimum , involve the sacrifice of important moral principles , then it is also correct that every time a guilty person is punished in order to deter others , some of these same principles are correspondingly denigrated
如果这是正确的,就象我认为的那样,任何惩罚无辜者的情形都会,即使在最小程度上,牺牲重要的道德原则,那么,每次为了威慑其他人而惩罚罪人时,这些相同的原则也相应的被破坏,这同样也是正确的。
-
At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says,"I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says
她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵不动,静候羊叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个人在叫:&我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。&我听了差点儿昏过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。
-
At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says,"I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says
她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵不动,静候羊呣呣叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个人在叫:&我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。&我听了差点儿昏过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。她说
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力