英语人>网络例句>小头的 相关的搜索结果
网络例句

小头的

与 小头的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

After he had slumber'd, rather than slept, about half an Hour, he wak'd again, and comes out of the Cave to me; for I had been milking my Goats, which I had in the Enclosure just by: When he espy'd me, he came running to me, laying himself down again upon the Ground, with all the possible Signs of an humble thankful Disposition, making a many antick Gestures show it: At last he lays his Head flat upon the Ground, close to my Foot, and sets my other Foot upon his Head, as he had done before; and after this, made all the Signs to me of Subjection, Servitude, and Submission imaginable, to let me know, how he would serve me as long as he liv'd; I understood him in many Things, and let him know, I was very well pleas'd with him; in a little Time I began to speak to him, and teach him to speak to me; and first, I made him know his Name should be Friday, which was the Day I sav'd his Life; I call'd him so for the Memory of the Time; I likewise taught him to say Master, and then let him know, that was to be my Name; I likewise taught him to say, YES, and No, and to know the Meaning of them; I gave him some Milk, in an earthen Pot, and let him see me Drink it before him, and sop my Bread in it; and I gave him a Cake of Bread, to do the like, which he quickly comply'd with, and made Signs that it was very good for him.

他的皮肤不怎么黑,略带棕色,然而不像巴西人或弗吉尼亚人或美洲其他土人的肤色那样黄金褐色的,令人生厌,而是一种深茶青色的,油光乌亮,令人爽心悦目,劫难以用言语形容。他的脸圆圆胖胖的,鼻子却很小,但又不像一般黑人的鼻子那样扁;他的嘴形长得也很好看,嘴唇薄薄的,牙齿又平又白,白得如同象牙。他并没有睡得死死的,实际上只打了半小时的盹就醒来了。他一醒来就跑到洞外来找我,因为当时我正在挤羊奶,我的羊圈就在附近。他一见到我,立刻向我奔来,爬在地上,做出各种各样的手势和古怪的姿势,表示他臣服感激之心。最后,他又把头放在地上,靠近我的脚边,然后又像上次那样,把我的另一只脚放到他的头上,这样做之后,又向我作出各种姿势,表示顺从降服,愿终身做我的奴隶,为我效劳。他的这些意思我都明白了。我告诉他,我对他非常满意。不久,我就开始和他谈话,并教他和我谈话。首先,我告诉他,他的名字叫"星期五",这是我救他命的一天,这样取名是为了纪念这一天。

Time to lay claim to the evidence fingerprints sell me out but our footprints washed away from the docks downtown it's been getting late for days and i feel myself deserving of a little time off we can kick it here for hours and just mouth off about the world and how we know it's going straight to hell pass me another bottle, honey the jaeger's so sweet but if it keeps you around, then i'm down meet me on thames street i'll take you out though i'm hardly worth your time in the cold, you look so fierce but i'm warming up because the tension's like a fire we'll hit south broadway in a matter of minutes and like a bad movie, i'll drop a line fall in the grave i've been digging myself but there's room for two six feet under the stars i should have known better than to call you out (on a night like this, a night like this) if not for you, i know i'd tear this place to the ground (but i'm all right like this, all right like this) i'm gonna roll the dice before you sober up and get gone i'm always in over my head thames street i'll take you out though i'm hardly worth your time in the cold, you look so fierce but i'm warming up because the tension's like a fire we'll hit south broadway in a matter of minutes and like a bad movie, i'll drop a line fall in the grave i've been digging myself but there's room for two six feet under the stars time to lay claim to the evidence fingerprints sell me out but our footprints washed away i'm guilty, but i'm safe for one more day overdressed and underage do you really need see an id?

时间觊觎的证据指纹出卖我但我们的足迹冲走从市区码头它已经很晚了天我觉得自己一个小假值得我们可以在这里踢了几个小时和公正的嘴把对世界的以及我们如何知道这将直接进入地狱通过我的另一瓶,蜂蜜在耶格的如此甜蜜但如果它使你周围,那我下我会晤泰晤士街我会带你出去虽然我不值得你的时间在寒冷的,你看看如此激烈但我升温因为像火紧张的我们会击中在几分钟内南百老汇像一个糟糕的电影,我将下降1线下降的严重我一直在挖掘自己但是有两个房间六英尺下的星星我应该知道比给你打电话了(在这样的夜晚,这样的夜晚)如果不是你,我知道我会撕这个地方到地面(但我这样的权利,都喜欢这样的权利)我要去滚骰子在你清醒过来,得到了我总是在我头上泰晤士街我会带你出去虽然我不值得你的时间在寒冷的,你看看如此激烈但我升温因为像火紧张的我们会击中在几分钟内南百老汇像一个糟糕的电影,我将下降1线下降的严重我一直在挖掘自己但是有两个房间六英尺下的星星时间觊觎的证据指纹出卖我但我们的足迹冲走我有罪,但我一个更安全的一天打扮和未成年你真的需要看到一个ID?

According to his words, 17 about 11:00 am, he goes out the noodles which buys for the family member noon eats, passed by a computer lottery ticket sale point, although already purchased lottery ticket more than one year, but achievement not good he was not always willingly, saw the wrong side of the door posted goes against gua blows "the touching a stone and turn it into gold" a little not to be able to control, therefore has purchased 100 Yuan lottery tickets first, after not having the big harvest, he decided that bought 100 Yuan to try one's luck again, how hadn't thought that just blew first, a prominent digit presents in him at present, this time he a little hoodwinks, with others speech, has not hurried the lottery ticket to putWent home to the pocket.

随着近日气温的逐步升高,国内即开彩票最高奖金、20次中奖机会的顶呱刮&点石成金&的销售也一直热度不减,河南省也掀起了一阵阵购买&点石成金&的热潮,如今大奖终于肯惠临河南彩民了。昨天,省体彩中心专门召开了颁奖仪式,为一名来自南阳的幸运小伙颁发体育彩票顶呱刮&点石成金&100万元大奖,这也是该票种在河南省上市一个多月以来,中出的首注百万大奖。&当时头已经蒙了,一片空白,就想着赶紧回家。&昨天上午,在河南省体彩中心,这名来自南阳的中奖者小刘很激动的说道。据他讲,17号上午11时左右,他出门为家人买中午吃的面条,路过一家电脑彩票销售点,虽然已经购买彩票一年多,但业绩不佳的他始终不甘心,看到门外张贴的顶呱刮&点石成金&有点控制不住,于是先购买了100元的彩票,没有多大收获后,他决定再买100元碰碰运气,怎么也没想到,刚刮开第一张,一个显赫的数字就呈现在他眼前,此时他有点蒙,没有和别人说话,赶紧把彩票放到兜里回家了。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处。有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an islandof muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart,among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life andspirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, alongwhich the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow,chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vaporrising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of thestable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping onit from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, utteredsomething every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchenwench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking assulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn,excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round apuddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. By Washington Irving

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

Punk sexy flavor of dew shoulder skeleton grows T-shirt printing, design and manufacture of well-tailored long and moving out of line, a word took shape modelling of the dew shoulder emphasize overall modelling of sexy flavor, sweet the most of this year's cartoon ramming nifty skull printing allows you to reflect the most fashionable beauty, who impressed by da small skirt collocation can be very good to show melting beautiful person temperament!

性感Punk风味的露肩骷髅印花长款T恤,剪裁合身的长款设计制造出窈窕动人的身材线条,一字领露肩的造型更是强调整体造型的性感风味,今年最夯的俏皮甜美的卡通骷髅头印花让您呈现出最时髦的美丽达人印象,下身只需搭配小短裙就能很好地展现甜美亮丽的可人气质呢!

The five indexs contained stature,height of sitting,weight,circumference of chest and circumference of head. Then it derived the indexs of stature /circumference of chest,the body mass index,Verveak index. C...

智力落后学生各项体格发育指标的均值总的趋势是随年龄的增长而增长,相对其他几项体格发育指标,头围的均数增长不平稳;胸围指标受性别的影响较小;大多数智力落后学生身体活动以及体育锻炼的状况较好;智力落后学生的营养状况还有待于进一步改善;维尔维克指数反映出智力落后学生的身体充实度和匀称度较好。

第72/73页 首页 < ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 > 尾页
推荐网络例句

However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.

然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。

Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.

镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。

A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.

付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。