英语人>网络例句>对等的 相关的搜索结果
网络例句

对等的

与 对等的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

After the absence of state provision, most owners still prefer to gain the decision-making right of the commons while averse from the matching duty of providing.

政府退出供给之后,绝大多数业主的认知状态是:趋于支配共享资源决策权利、同时回避与之对应、对等的供给共享资源的责任,缺乏市场条件下自我治理的决策知识。

Given that lopsidedness, it is not surprising that many Americans see the bank bailouts — the Bush administration's and now the Obama administration's— as intentionally gamed to benefit Wall Street constituents at taxpayers' expense.

考虑到这种不对等的交易条件,很多美国人把布什政府以及现在的奥巴马政府提出的银行救援方案看成是让纳税人替华尔街埋单的预谋就毫不奇怪了。

The chief advantage of using mailslots (to exchange data across a network) over other alternatives such as WinSock, WinINet, etc, is that a mailslot is incredibly easy to implement.

使用邮筒的主要优势(交换对等的WinSock,WinInet的等其他选择在网络上的数据),这是一个邮筒非常容易实现。

To achieve this goal,the translator could no longer stick to the traditional views such as "to be faithful" or "natural equivalence",but focuses on the function of advertisement and its features.

为了实现这一目的,译者不应该仅局限于传统的"忠实"与"对等"的理论,更要在广告翻译的实践中凸显广告有别于其它文本的"功能"。

In addition, due to the particularity of advertisement text, translators are recommended to employ flexible techniques to make the translated version the closest natural equivalence of the original text, so as to achieve functional equivalence, and persuade the target consumers into purchasing

另外,由于广告文本的特殊性,广告翻译人员应该采取灵活多变的翻译技巧,使翻译出来的广告和源语言一样精彩,一样能促使消费者进行购买行为,以达到功能对等的目的。

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。

In this sense, law system possesses unparallel position in social system as an efficacious tool to assure peaceful and harmonious circumstances and to bridge the inevitable gap in social system.

所以,法律系统在作为一个保证和平和和谐的社会,弥补不可避免的隔阂的有效工具扮演了不对等的角色。

We will then have fewer categories in our ontology, which, all things being equal, is to be preferred.

这样我们会在我们的存有论里有更少的范畴,在所有东西都对等的情况下,这是更好的。

It is totally different from the plunder committed by colonialists in Africa.

贾庆林表示:中国在非洲的投资是建立在对等的基础上的,完全不同于殖民主义掠夺。

第7/34页 首页 < ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。