英语人>网络例句>对等的 相关的搜索结果
网络例句

对等的

与 对等的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

N.相反的事物antonymous,contradictory,contradictory,contrary

相对的,对面的,对立的,相反的,对等的,对应的

Special peers is found and is stored their information in default row of the route table.

它是一种网络模型,在这种网络中所有的节点都是对等的,称为对等点,各个节点具有相同的责任和能力并协同完成任务。

The finding of the analyses is that both the significance and the degrees of implicitness of various implications have to be preserved in translation of the fiction to achieve satisfactory equivalence.

在语用分析的基础上本文还指出了影响实现语用隐含对等翻译的因素并据此在结论部分提出了实现语用隐含对等的具体建议。

Also, special attention should be paid to the following: the readers of the translated text should be the judger of the quality of translation; equivalent translation should be in language context; choose a more equivalent form when functional equivalence is attained.

同时,在应用功能对等理论翻译英语隐喻时也应注意几个问题:要以译文读者为判断主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。

Through analysis of a number of examples from three perspectives: meaning, style and culture, the study tries to find out whether the closest natural equivalence has been achieved in the two versions in the three perspectives as well as the means to achieve equivalence.

文章从意义、风格、文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行分析,试图找出两种译本在这三个方面是否达到与原文"最切近而又自然的对等"以及如何达到对等的方法。

This thesis makes a comparative study of corresponding extracts from two Chinese versions of Henry James抯 The Portrait of a Lady. The aim is to find practical approaches which will lead to the closest natural equivalence in the target language.

依据奈达的"功能对等"理论,本论文对亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现"最切近而又自然的对等"的有效方法。

So Chinese modal particles should be properly applied in E-C translation to achieve the"closest natural equivalence". My thesis explores the strategies of applying the frequently-used Chinese modal particles (的,了,吗,嘛,呢,啊,吧) in the E-C translation in terms of surface equivalence and deep equivalence.

本文将从表层对等和深层对等的角度,探讨汉语常见语气词(的,了,吗,嘛,呢,啊,吧)在英文作品译成汉语时的翻译策略。

The theory of functional equivalence put forward by the well-known American linguist and translation theorist Eugene Nida is very revealing on the respect of thorough understanding of the source text and achieving semantic equivalence across cultures.

美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大启示。

From Tytler s three principles of translation in the west and Yan Fu s three-word standard, namely " faithful ness,expressiveness and elegance" in China,translation theorists all over the world never stop arguing about this problem.

当代翻译理论家们就翻译标准似乎已达成共识:翻译标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型和翻译目的的不同而各异。

By the analysis of some paragraphs of the original and the translated version, an illustration is made to show the great impact of cultural difference upon "female image" and the merits and demerits of the Yangs version in realizing TE.

同时指出杨译在实现&女性形象&对等中的得失。第四部分为全文总结。综上所述,作者认为,巨大文化差异导致的&文化障碍&是翻译中实现&女性形象&对等的巨大挑战。

第1/34页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。