对等
- 与 对等 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
After that, the thesis introduces some important concepts in relation to functional equivalence theory and probes into the theoretical foundation and feasibility of applying functional equivalence theory to drama translation.
接着介绍了功能对等理论的一些重要概念以及将功能对等理论应用于戏剧翻译的一句和可能性。
-
Dynamic equivalence is based on the principle of equivalence effect.
内在的对等是基于对等效果的原则。
-
He points out that, because of cultural difference, it is impossible that source language and target language should be equivalent in form, but it is in function.
奈达指出,由于语言文化上的差异,翻译不可能求得原文和译文的形式对等,而只能是功能上的对等。
-
They can be interpreted either symmetrically, as evidence of fellow feeling among equals, or asymmetrically, offered by someone one-up to someone one-down.
因为人们有相同的感受,它就有可能被解释成对等;但又可能因为表露出了等级,被诠译为不对等。
-
The major contributions of this thesis go as follows: We provide an external specification of a generic high-abstract model based on Peer-to-peer for DAS.
抽象化的基于对等网络的通用数据采集系统规格化包括以下模型:基于对等网络的通用DAS系统概念模型和基于角色的行为模型。
-
The finding of the analyses is that both the significance and the degrees of implicitness of various implications have to be preserved in translation of the fiction to achieve satisfactory equivalence.
在语用分析的基础上本文还指出了影响实现语用隐含对等翻译的因素并据此在结论部分提出了实现语用隐含对等的具体建议。
-
There are many definitions of translation equialence,which can be classified into latitudinal definitions and longitudinal definitions.
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。
-
Through analysis of a number of examples from three perspectives: meaning, style and culture, the study tries to find out whether the closest natural equivalence has been achieved in the two versions in the three perspectives as well as the means to achieve equivalence.
文章从意义、风格、文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行分析,试图找出两种译本在这三个方面是否达到与原文"最切近而又自然的对等"以及如何达到对等的方法。
-
This thesis makes a comparative study of corresponding extracts from two Chinese versions of Henry James抯 The Portrait of a Lady. The aim is to find practical approaches which will lead to the closest natural equivalence in the target language.
依据奈达的"功能对等"理论,本论文对亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现"最切近而又自然的对等"的有效方法。
-
So Chinese modal particles should be properly applied in E-C translation to achieve the"closest natural equivalence". My thesis explores the strategies of applying the frequently-used Chinese modal particles (的,了,吗,嘛,呢,啊,吧) in the E-C translation in terms of surface equivalence and deep equivalence.
本文将从表层对等和深层对等的角度,探讨汉语常见语气词(的,了,吗,嘛,呢,啊,吧)在英文作品译成汉语时的翻译策略。
- 推荐网络例句
-
Do you know, i need you to come back
你知道吗,我需要你回来
-
Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.
1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。
-
Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.
第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。