英语人>网络例句>对等 相关的搜索结果
网络例句

对等

与 对等 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The other party most-favored-nation treatment or national treatment within the field of foreign trade.

第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。

In this thesis, elaboration on the phenomenon of deviations in literary texts and instantiation of their translation drawn from actually translated texts are intended to show the multifariousness of deviations in literary texts, to deepen literary translators" understanding of this phenomenon, and to demonstrate the close interrelation of deviations"deviant formal features to the functions they may assume in literary texts, thus pointing out the importance of achieving equivalence in "stylistic markedness" and "literary expressiveness" when translating them.

本论文对文学文本中语言变异现象的形式作了较为详尽的介绍和论述,且有选择性地对其翻译实例进行了分析、评述,以期藉此能有助于译者加深对文学文本中变异现象多样性、复杂性的认识和理解,并在此基础上体会文学语言形式与文学文本整体风格和内容的不可分割性,从而理解在翻译文学文本中语言变异时力求"风格标记性"和"文学表达力"对等的重要性。

Multiple instances of the service can be run on different peers, but each instance publishes its own advertisement.

服务的多个实例可以被运行在不同的对等点上,但是每个实例只能公告自己的广告。

Nida wrote in 1964: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

To achieve this goal,the translator could no longer stick to the traditional views such as "to be faithful" or "natural equivalence",but focuses on the function of advertisement and its features.

为了实现这一目的,译者不应该仅局限于传统的"忠实"与"对等"的理论,更要在广告翻译的实践中凸显广告有别于其它文本的"功能"。

When it comes to the equivalence above word level, the translation of idioms and fixed expressions, customs and habits and euphemism are chosen to illustrate how to achieve the closest natural equivalence.

在词汇之上层面对等中,从习语与惯用语、风俗习惯以及委婉语的翻译来说明如何达到最贴切的自然的等值。

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.

当代美国翻译理论家奈达(Eugene A。 Nida)说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。

In addition, due to the particularity of advertisement text, translators are recommended to employ flexible techniques to make the translated version the closest natural equivalence of the original text, so as to achieve functional equivalence, and persuade the target consumers into purchasing

另外,由于广告文本的特殊性,广告翻译人员应该采取灵活多变的翻译技巧,使翻译出来的广告和源语言一样精彩,一样能促使消费者进行购买行为,以达到功能对等的目的。

He emphasizes "the closest natural equivalence" and attaches importance to readers response, which both meet the demand of song lyrics translation in that the Chinese-speaking audience have the right to acquire the same or similar feelings as the English-speaking audience.

他强调"最切近的自然对等",并且重视读者的反应,这些都非常符合歌曲翻译的需要,因为在欣赏歌曲时,说中文的听众有权利获得与说英文的听众相同或相似的感受。

In this paper, the theory of functional equivalence serves as a guiding principle to analyze the special literary pattern—Thunderstorm, an English version of this drama. The author tries to reveal the feasibility of applying functional equivalence in drama translation and find the methods to achieve "the closest natural equivalence" on different language levels.

本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文"最自然且最切近的译文"的方法。

第15/35页 首页 < ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。