英语人>网络例句>对应词 相关的搜索结果
网络例句

对应词

与 对应词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Scarcely one in ten of the nouns on the first few pages of the _Poetics_ has an exact English equivalent. Every proposition has to be reduced to its lowest terms of thought and then re-built.

诗学》开头几页十个单词中很难找到一个有精确的英文对应词,每一个句子不得不压缩至思想表达的最低限度,然后重新组合。

They called it TIGER BALM, after Boon Haw (whose name in Chinese meant "Tiger"), who was instrumental in devising the remarkable selling strategies that make TIGER BALM a household name all over Asia then. Today, TIGER BALM is trusted and used by millions of people over 75 countries.

首先,该商标名中的"万金油"没有翻译为一般的药膏对应词 ointment ,而是用了在英语中含有"给人安慰、慰籍"语用义的 balm,令人一望便产生好感。

Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.正确选项: It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems, often defining as addictions what earlier, sterner generations explained as weakness of will.

第一层对应为:空格前句的diagnostic,选项中的medicalize以及空格后面的physical虽然不是近义词或同义词,但很明显它们属于同一范畴,属于医学范畴,因此是同一范畴词汇对应;第二层对应为:选项中的defining as(注意选项中有倒装结构,原结构应该是define…as…)与空格后的reclassifying…as…是近义词表达法,都是表示&归类为,定义为&;第三层对应为:选项中的weakness of will和空格后句中的character flaws是上下义词的关系,前者属于后者。

Many Engish have been brought into Chinese ,acording to the popularity of these words in campus I classify them into five sorts: the first one is transliteration, use Chinese words which have the same pronunciation with English to transimit the English word directly.the second one is calque, use subsistent Chinese words to transimit English words according to their word-building.the third one is the abbreviative English words.

许多英语借词进入了汉语,根据借词在大学校园中的流行程度,将其分为五类:第一类是音译词,即用汉语中与某英语单词发音相似的字直接译出该英语词。第二类为直译词,即用汉语中已经存在的字对应英语词汇的构词方式直接把英语词汇译出来。第三类词是在汉语中直接出现的英语缩略词。

Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text.

双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。

Yntactical transfer The verb the Chinese equivalent of suggest, can be used in VOC pattern in Chinese.

uggest的汉语对应词&建议&在汉语中可以用&动词+宾语+补语&的结构。

On the basis of corpus linguistics approach and contrastive interlanguage analysis,this study analyses concordances of the adverbial connector "however" and its Chinese equivalents taken from three different corpora and presents in detail the description of the characteristics of the use of the word by the Chinese EFL learners and native English speakers.

通过语料库语言学和中介语对比分析的研究方法,在对规模共40多万词次的3个中、英文语料库中的连接副词however及其汉语对应词检索结果进行对比分析和归纳后,对中国英语学习者和英语本族语者使用该词的特点做了较为详尽的描述,从而提供了一个运用语料库方法来研究词的使用范例。

Compared with other Chinese connectives and their English expressions, the corresponding degree of connectives for purpose and its English expressions is very low.

其中对应为英语连接词的比例明显不及其他类关联词与连接词的对应。

The results showed that the English expressions for Chinese connectives for purpose are extremely complex, both the English connectives, but also the prepositions and verbs, as well as the other forms.

结果显示:汉语目的关联词的英语对应形式极其复杂,既有连接词的对应,也有介词及动词的对应,以及其他形式的对应。

In the corresponding Latin word for "Audi", then the new company named the "Audi" company. April 25, 1910, Horch in Zwickau into the company's Audi Automobile Company Limited.

在拉丁文中的对应词为&Audi&,遂将新公司命名为&Audi&公司。1910年4月25日,霍希又在茨维考将该公司改造成为奥迪汽车股份有限公司。

第1/5页 1 2 3 4 5 > 尾页
推荐网络例句

Breath, muscle contraction of the buttocks; arch body, as far as possible to hold his head, right leg straight towards the ceiling (peg-leg knee in order to avoid muscle tension).

呼气,收缩臀部肌肉;拱起身体,尽量抬起头来,右腿伸直朝向天花板(膝微屈,以避免肌肉紧张)。

The cost of moving grain food products was unchanged from May, but year over year are up 8%.

粮食产品的运输费用与5月份相比没有变化,但却比去年同期高8%。

However, to get a true quote, you will need to provide detailed personal and financial information.

然而,要让一个真正的引用,你需要提供详细的个人和财务信息。