寡妇的
- 与 寡妇的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Addison also meets the rest of the gang at the cooperative — a widowed alternative medicine doctor, a self-doubting therapist and a male gynecologist who knows little about women — and concludes that while the personal lives of the people around her may be a mess, professionally they stand out. Sounds like those crazy interns, right?
她还见到了合作医院里其他的人:一个另类的寡妇医生、一个没自信的临床医师、和一个不怎么了解女人的妇科男医生,从而她得出的结论时:尽管她周围的人私生活都很糟糕,但在职业技能上却又都很出众(听起来很像那些疯狂的实习医生对吧?)。
-
And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, And thou away, the very birds are mute.
可是别离的时期恰好是夏日;和膨胀着累累的丰收的秋天,满载着青春的淫荡结下的果实,好像怀胎的新寡妇,大腹便便:但是这累累的丰收,在我看来,只能成无父孤儿和乖异的果;因夏天和它的欢娱把你款待,你不在,连小鸟也停止了唱歌;或者,即使它们唱,声调那么沉,树叶全变灰了,生怕冬天降临。
-
And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease. Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or,if they sing,'tis with so dull a cheet That leaves look pale, dreading the winter's near.
而离别时正值夏天硕果累累,蕴藏着丰收的秋天满载着春天狂欢纵乐的果实像失去夫君,大腹便便的寡妇不过对于我这丰盈的收获只是惨淡的希望,如无父孤儿般乖异的果实因为夏日和它的欢乐只属于你你一走,鸟儿也愿再展喉或者,即便歌唱,声调也那么凄切树叶变得惨白,畏惧着寒冬的到来。
-
Descended from Norman rulers of Sicily and a Medici mother, he took a twice-widowed 24-year-old bride when he was 20, then bloodily murdered her and her lover when his uncle, having himself failed to seduce her, informed Carlo of his wife's infidelity.
杰氏是西西里岛的诺曼统治者和一位梅第奇母亲的后裔,他在20岁时迎娶了一位曾两度丧夫的24岁寡妇为他的新娘,随后,当杰氏的叔叔诱奸杰氏的新娘不成,遂向杰氏告密,杰氏血腥地杀害了他的新娘及其情夫。
-
Descended from Norman rulers of Sicily and a Medici mother, he took a twice-widowed 24-year-old bride when he was 20, then bloodily murdered her and her lover when his uncle, having himself failed to seduce her, informed Carlo of his wife's infidelity.
杰氏是西西里岛的诺曼统治者和一位梅第奇母亲的后裔,他在20岁时迎娶了一位曾两度丧夫的24岁寡妇为他的新娘,随后,当杰氏的叔叔诱奸杰氏的新娘不成,遂向杰氏告密后,杰氏血腥地谋杀了他的新娘及其情夫。
-
Descended from Norman rulers of Sicily and a Medici mother, he took a twice-widowed 24-year-old bride when he was 20, then bloodily murdered her and her lover when his uncle, having himself failed to seduce her, informed Carlo of his wife's infidelity.
杰氏是西西里岛的诺曼统治者和一位梅第奇母亲的后裔,他在20岁时迎娶了一位曾两度丧夫的24岁寡妇为他的新娘,随后,当杰氏的叔叔诱奸杰氏的新娘不成,遂向杰氏(杰氏也与其叔叔的妻子通奸)告密后,杰氏血腥地谋杀了他的新娘及其情夫。
-
The"other woman" my wife was encouraging me to date is my mother, a 72-years-old widow who has lived slone since my father deied 20 years ago. Right after his death, I moved 2500 miles away to California and starede my own famoly and career. When I moved back near my hometown six years ago, I promised myself that I would spend more time with Mom. But woth the demands of my job and three kids, I never got around to seeing her much beyond family get-togethers and holidays.
我妻子鼓励我去约会的&另一个女人&就是我的母亲,一位72岁的寡妇。20年前父亲去世后,她一直独居至今,就在父亲去世后,我看搬到了2500英里以外的加利福尼亚,成家立业。6年前我迁回到靠近老家的地方,那时,我曾承诺要花些时间同妈妈在一起,但是由于需要兼顾我的工作和3个孩子,除家庭聚会和节假日外,我很少抽时间去看望她。
-
And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing,'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near.
可是别离的时期恰好是夏日;和膨胀着累累的丰收的秋天,满载着青春的淫荡结下的果实,好像怀胎的新寡妇,大腹便便:但是这累累的丰收,在我看来,只能成无父孤儿和乖异的果;因夏天和它的欢娱把你款待,你不在,连小鸟也停止了唱歌;或者,即使它们唱,声调那么沉,树叶全变灰了,生怕冬天降临。
-
And yet this time removed was summer's time,The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widow'd wombs after their lords' decease:Yet this abundant issue seem'd to meBut hope of orphans and unfather'd fruit;For summer and his pleasures wait on thee,And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing,'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near.
可是别离的时期恰好是夏日;和膨胀着累累的丰收的秋天,满载着青春的淫荡结下的果实,好像怀胎的新寡妇,大腹便便:但是这累累的丰收,在我看来,只能成无父孤儿和乖异的果;因夏天和它的欢娱把你款待,你不在,连小鸟也停止了唱歌;或者,即使它们唱,声调那么沉,树叶全变灰了,生怕冬天降临。
-
Ibsen followed A Doll's House with Ghosts (1881), another scathing commentary on Victorian morality, in which a widow reveals to her pastor that she has hidden the evils of her marriage for its duration.
一个寡妇向牧师懺悔她婚中的罪恶,尽管她心爱的人並不忠心,她的牧师曾劝她与她心爱的人结婚,她相信她的爱可以感化她的爱人,因此她听她的牧师的话与她的爱人结婚了。
- 推荐网络例句
-
I didn't watch TV last night, because it .
昨晚我没有看电视,因为电视机坏了。
-
Since this year, in a lot of villages of Beijing, TV of elevator liquid crystal was removed.
今年以来,在北京的很多小区里,电梯液晶电视被撤了下来。
-
I'm running my simile to an extreme.
我比喻得过头了。