家常的
- 与 家常的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
And what might be called the ' striptease spirit', as personified by the uninhibited fantasy of Dita Von Teese', is rejuvenating the cabarets and music halls… In completely different direction, renewed interest in the home and family pleasures is now sparking a new wave of loungewear'.
那可能被称为'脱衣舞精神',那作为由黛塔-范提思不羁的幻想人格化的服装,振兴了酒店和音乐大厅。而在完全不同的方向,以新的居家兴趣爱好和家庭的欢乐的主题引发了新一轮的家常便服时尚。
-
A review of Liang's creation course and an analysis of his literature psychology reveal that "the sense of homeliness" is,in fact,another important trait of his prose,which was formed gradually by Liang's using techniques of self-interpretation,simple wording and humorous language.
本文在回顾和分析了梁实秋散文的创作历程后发现,这些散文在外在的绅士风之中还有着浓浓的家常味,后者亦是梁的散文的重要品性,本文即对这个特性的形成以及三个特点--对周遭世相和内在心潮的自我解说、标举"简单"、"割爱"的原则及运用幽默手法--进行了简要地分析和讨论。
-
liang shiqiu,an important writer in modern chinese literature,has long been regarded as a gentlemanly writer,thus his prose has also got the characteristic of gentlementliness.a review of liang's creation course and an analysis of his literature psychology reveal that "the sense of homeliness" is,in fact,another important trait of his prose,which was formed gradually by liang's using techniques of self-interpretation,simple wording and humorous language.
本文在回顾和分析了梁实秋散文的创作历程后发现,这些散文在外在的绅士风之中还有着浓浓的家常味,后者亦是梁的散文的重要品性,本文即对这个特性的形成以及三个特点——对周遭世相和内在心潮的自我解说、标举"简单"、"割爱"的原则及运用幽默手法——进行了简要地分析和讨论。
-
In "The Law of Peoples," Rawls maintains that a notion of international toleration can be advanced a world where nation-states typically embrace diverse conceptions of political legitimacy and social justice. International toleration, in Rawls's view, is not just a modus vivendi.
在< The Law of Peoples >一文中,罗尔斯主张,自由主义者也能为我们所处世界里的国际关系提出一项国际宽容的理论,其中常见的的情况是,不同的国家常对政治合法性及社会正义有不同的看法。
-
We have Visited a local art fair, everything is one of kind hand-made by the local artists from painting, jewelry to gourmet food,visited a Sunday yard sale, the thrill of getting some unique things ona dollar or fraction of market price, a local gourmet breakfast which satisfied our big appetite on 'everyone favor's omelet' to blueberry pancake sharing the laughing on the table and that is 'PRICELESS',and a tradition Halloween Sees little Tricker Treat dressing all kinds costumes knocking on the door asking 'giving me something good to eat (Treat or Trick??)'.
我们逛着当地的市集,摆满各种艺术品,你眼前所见的无一不是当地艺术家手工制成的作品,从绘画、珠宝到令人垂涎欲滴的美食,无所不包。我们还光临周日的车库拍卖,满是可以只要不到一元就可买到的各式奇珍异品,那种血拼的乐趣,现在想起还是令人兴奋。我们共进无数充满欢乐和家常美食的早餐,不论是"讨好每个人味蕾"的蛋饼或是蓝莓松饼,抑或是餐桌上从来不缺的笑语,不但满足我们的胃,也满足我们的心,而这一切回忆是再多金钱也无法买到的。恭逢万圣节,当然无法免俗地套上最有趣的服装,敲着每户人家的大门,玩着"不给糖就捣蛋"传统把戏。
-
Wehave visited a local art fair, everything is one of kind hand-made by the localartists from painting, jewelry to gourmet food,visited a sunday yard sale, thethrill of getting some unique things ona dollar or fraction of market price, alocal gourmet breakfast which satisfied our big appetite on 'everyone favor'somelet' to blueberry pancake sharing the laughing on the table and that is'priceless',and a tradition halloween sees little tricker treat dressing allkinds costumes knocking on the door asking 'giving me something good to eat(treat or trick??)'.
我们逛着当地的市集,摆满各种艺术品,你眼前所见的无一不是当地艺术家手工制成的作品,从绘画、珠宝到令人垂涎欲滴的美食,无所不包。我们还光临周日的车库拍卖,满是可以只要不到一元就可买到的各式奇珍异品,那种血拼的乐趣,现在想起还是令人兴奋。我们共进无数充满欢乐和家常美食的早餐,不论是"讨好每个人味蕾"传统把戏。
-
It was traditionally believed that the stylistic deforms in literary translations are more often than not caused by linguistic differences between the source and target languages. This paper, however, argues that many of such deforms actually result from the translators?misreading of the stylistic deviations, phenomena poetically motivated and foregrounded, in the original as linguistic differences between the two languages.
以往有不少学者和翻译家常将文学翻译中的文体体现失误归结为两种语言之间的差异,本文对这一传统观念提出质疑,认为很多这样的失误实际上是由于译者错误地将原文中的具有诗学功能的文体变异当成语言差异而造成的。
-
Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ.
她们的样子并不漂亮,一个个用头巾吊起眼角,胸部紧束着压得象一块平板,牙齿按照时兴的样式染成黑色,但是她们穿着民族服装&和服&,样子倒很别致。&和服&是一种家常穿的长服,加上一条交织起来的缎带,下面是一条宽大的腰巾,在背后结成一朵大花结子。
- 推荐网络例句
-
We have no common name for a mime of Sophron or Xenarchus and a Socratic Conversation; and we should still be without one even if the imitation in the two instances were in trimeters or elegiacs or some other kind of verse--though it is the way with people to tack on 'poet' to the name of a metre, and talk of elegiac-poets and epic-poets, thinking that they call them poets not by reason of the imitative nature of their work, but indiscriminately by reason of the metre they write in.
索夫农 、森那库斯和苏格拉底式的对话采用的模仿没有一个公共的名称;三音步诗、挽歌体或其他类型的诗的模仿也没有——人们把&诗人&这一名词和格律名称结合到一起,称之为挽歌体诗人或者史诗诗人,他们被称为诗人,似乎只是因为遵守格律写作,而非他们作品的模仿本质。
-
The relationship between communicative competence and grammar teaching should be that of the ends and the means.
交际能力和语法的关系应该是目标与途径的关系。
-
This is not paper type of business,it's people business,with such huge money involved.
这不是纸上谈兵式的交易,这是人与人的业务,而且涉及金额巨大。