英语人>网络例句>定语的 相关的搜索结果
网络例句

定语的

与 定语的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

052 Describes and claims a body of polycrystalline dielectric ceramic material having a lead zirconate--lead titanate--lead stannate composition falling within the area A B C E F of the triaxial diagram 1d of the drawings accompanying this specification and containing at least one substitutional additive ingredient selected from the group consisting of elements having respective ionic radii sufficiently close to the ionic radius of one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen to permit of substitution, and a valence state differing from that of said one element by less than three units, the aggregate quantity of additive ingredient amounting to from 0.1 to 5 percent of the replaced ion on an atom basis, each additive ingredient present in said material being in ionic form and substituting for a finite percentage of the ions of a particular one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen with respect to which it conforms with regard to ionic radius and valence state, said additive ingredient replacing a quantity of said elements having in the aggregate an equal number of valence units.

参考译文:第 1012052 号专利说明书介绍一种含有锆酸铅,钛酸铅,锡酸铅的多晶陶瓷介质材料,其组成在说明书附图 ld 三元相图中处于 A B C E F 区域内,该组成至少还含有一种置换添加物,这种添加物从一组离子半径分别接近于铅,锡,钛,锆,氧的元素中选出,以利于互相置换,而与上述一种元素化合价之差应小于三价。该添加物的总量为被置换离子的 0.1%~5%克原子。上述材料中的每种添加物是以离子形式存在的,它以一定的百分数置换铅,锡,钛,锆,氧中的某一元素的离子。添加物在离子半径和价数上必须类似于上述任一元素,并且置换添加物的量与被置换的元素在总体上具有相等的化合价数。本句由两个简单句构成,一个主句,另一个是定语从句。

Systematic comparison and analysis of etymon relationships of attributive auxiliary word-DE in Sino-Tibetan languages, reveal of evolutionary process and developmental rules of DE; 3. manifestation of the cause and mechanism of DE structure\'s appearance in Sino-Tibetan languagesDue to the late beginning of the research on DE structure in non-Chinese languages, many phenomena of DE structure have not been comprehensively and deeply studied.

本文的创新点有三:1、从类型学的角度,对整个汉藏语的"的"字结构进行了划分;2、对汉藏语系定语助词"的"的词源关系进行了系统的比较分析,揭示"的"的演变层次及其发展规律。3、揭示汉藏语"的"字结构产生的动因、机制。

Current researches show little attention to this structure and thus this paper is devoted to an overall understanding of this structure. The content of this thesis focuses on the following three aspects:First, when restricting the potential semantic range of noun phrases with its own proposition, the modifying clauses in English and Chinese share the same semantic features. That is to say, the modified noun phrase and the predicate of the clause depend on each other for existence. This semantic restrictiveness is obligatory for the clause and the noun phrase it modifies in both languages. Second, though sharing the same potential conceptual meaning, the combination of a clause and its modified noun phrase shows different syntactic position in surface structure as well as the inner structure of the clause. Based on a full description of syntactic characteristics of this kind of clause, the present thesis points out the differences and similarities existing in surface structure between English and Chinese. Finally, under the guidance of Chomskys Minimalist Program(1995), the thesis analyses the derivational processes of this structure in both languages.

现有的对比研究对于该结构的探讨,不论是在描述和解释上都是不完备的,为了深化这一句法结构的认识,本文从如下几个方面对英汉分句作定语修饰名词的现象进行了对比:首先,分句用自身的命题限制中心名词的语义范围时,在两种语言中具有相同的语义特征,即中心名词与分句内部的谓词之间存在依存关系,分句修饰名词必然受到语义的限制,是英汉两种语言必须共同遵守的准则;其次,英汉两种语言中表达相同概念意义的这一句法单位与其修饰的名词结合后,在表层结构中体现出不同的位置关系,且分句内部的句法结构也各有特点,本文在充分对其句法特征描述的基础上,指出二者在表层形式上的差异和共性;最后,尝试在乔姆斯基的最简方案(1995)框架内,演示英汉两种语言。

After research we can find that: firstly, a great number of predicate-word phrases can act as the adnex of the verb-complement structure; secondly, almost all the verbal phrases and adjectival phrases can act as complement, and other phrases like adverbs, noun, quantifier phrases, some prepositional phrases and subject-predicate phrases, even compound sentence can act as complement too;thirdiy, there are six kinds of verb-complement structures in the novel;fourthly, the verb-complement structures can act as subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier, complement in a sentence and other phrases component, even can be a sentence by itself; fifthly, the semantic connection between complement and other components in the sentence is very abundance and complex;sixthly, some special verb-complement structures in the Dream of the Red Chamber show the characteristic of transitional language.This thesis is divided into five parts:Part 1: Preface.

通过研究我们可以发现:首先,大多数的谓词性词语在《红楼梦》中都可以充当述补结构的述语;其次,几乎所有的动词性词语和形容词性词语都可以充当补语,少数副词和名词性词语也可以做补语,数量短语、介宾短语、主谓结构和复句也可以做补语;第三,述补结构的类型按中间的助词标记可以分为没有助词的,有&得/的&的,有&个&的,有&着&的,有&将&的和有&到&的六种;第四,述补结构可以充当主语、谓语、宾语、定语、状语、补语以及各种成分内部的组成成分,还可以单独成句,其语法功能非常丰富;第五,补语的语义指向是多方面的,语义内容非常复杂;第六,几种特殊的述补结构说明了《红楼梦》的述补结构带有过渡时期的特点。

At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.

在通往未来道路的每一个的十字路口上,每一个的具有进步思想的人都会遭到受命MAI Picture Explorerntenance过去的千千万万名卫道士的反对过去分词做定语

Social science is the branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象一样,用理性的有序的,系统的和冷静的方式研究人类及其行为。注意此句两个定语从句的结合翻译。

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

注: 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句 Whorf进而相信了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法语法能对一个社会的文化产生深远的影响。

While this boundary does not mark the outer limit of a State's territory, since in international law the territorial sea forms part of a State's territory, it does represent the demarcation between that maritime areawhere other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.

句子解析:在这个句子中有四个从句,第一个是由while引导的让步状语从句;第二个是由since引导的表示原因的状语从句,并且它是属于由while引导的让步状语从句的,即它是其从句;第三个和第四个都是由where引导的定语从句并且用法也都是一样的,都是对不同的maritime area的进一步说明解释。

In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the farreaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

的定语。在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在 10 年左右的时间内就可以完成同样的过程。

第25/25页 首页 < ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25
推荐网络例句

Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.

在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。

In fact,I've got him on the satellite mobile right now.

实际上 我们已接通卫星可视电话了

The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.

世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。