英语人>网络例句>定语 相关的搜索结果
网络例句

定语

与 定语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The attributive clause is one of the main features in English its translation should conform to the idiomatic Chinese expression .

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression.

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

In English, if the center word has lead attributive and participle phrase or infinitive phrase, when translated, we need to shift forward the postposition participle infinitive or phrase to the position of limiting attribute.

在英语中,如果中心词有前置定语,又有分词短语或不定式短语,翻译时后置分词不定式或短语要前移到限定性定语的位置上,而前置定语位置则视情况而定。

Furthermore, the development of different types of attributive auxiliary word DE shows certain levels. The origin of attributive attributive auxiliary word may be earlier than modificatory attributive auxiliary word.

并且发现,不同类型的定语助词的发展也呈现出一定的层次性,即领属性定语助词的起源可能较早,它先于修饰性定语助词而产生。

There are prepositive and postpositive attributes in terms of position.

按照位置,可以将定语分为前置定语和后置定语

C,are because of the interaction between two stars that orbit each other 时说除了because 用法错误外,the prase "two stars that orbit each other" illogically suggests that there are two particular stars causing all the phenomena in question,rather than various sets of stars in various locations.

为什么这里用了that 定语从句就表示特指,而ING结构则没有该含义?——————————————that定语从句是限定性修饰,--ing是非限定性修饰。ing形式一般是表示伴随,伴随状态或者是结果,可以理解为非限制性定语从句。限制性的定语从句把原句的意思改变了。

Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.

结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。非定语转译为定语主语译为定语

This thesis discourses upon the restriction of verbs in their tense, aspect and type when present participle phrases are used as postpositional attributive in English and compares semantic distinctions between the present participle phrases and attributive clauses.

现在分词短语用作名词的后置定语是一种十分常见的语法现象,它与中心名词构成逻辑主谓关系,有限制性和非限制性两种用法,分别相当于限制性定语从句和非限制性定语从句。

I think that we cannot underscore the seriousness of the existential threat posed to the state of Pakistan by the continuing advances, now within hours of Islamabad, that are being made by the loosely confederated group of terrorists and others who are seeking the overthrow of the Pakistani state, which is, as we all know, a nuclear-armed state, she said.

最前面一句就是整个句子的主体。posed后引导的一句是过去分词做后置定语修饰threat,that后引导的一句是定语从句,也用来修饰threat.who引导的定语从句修饰others.which is引导的定语从句修饰Pakistani state,中间插入的as we all know是状语。

""Using technology that allows self-diagnosis followed by self-treatment or home care"是方式状语,其中,"that allows self-diagnosis followed by self-treatment or home care"是定语从句,而"followed by self-treatment or home care"又是修饰"self-diagnosis

定语。一层层分析后,我们可以理解得很清楚:负起更大的责任是通过利用技术的方式,而这一技术是允许自我诊断的,自我诊断之后跟着的是自我治疗和家庭护理。

第1/29页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.

在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。

In fact,I've got him on the satellite mobile right now.

实际上 我们已接通卫星可视电话了

The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.

世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。