孙子兵法
- 与 孙子兵法 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Birthplace, the book of changes; Chung seigneurs, and for the Spring and Autumn; exile Qu Yuan, Fu Li Sao is; Zuo Zhuan and a Mandarin; grandson Bin feet,"Art of War" column repair; Kabwe move Shu, Shi-Chuan Lu table; Korea Qin non-prisoners,"said hard""ANGER"...... only blood flow through the fingers, swan song to the pop-up world; only the pool of sand in the tempering to the beautiful crystal pearls; only experienced the hell of temper, can have the power to create heaven.
文王拘,而演周易;仲尼厄,而作春秋;屈原放逐,乃赋离骚;左丘失明,厥有国语;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传吕览;韩非囚秦,《说难》《孤愤》……只有流过血的手指,才能弹出世间绝唱;只有饱经沙石的磨砺,才能结晶美丽的珍珠;只有经历过地狱的磨练,才能拥有创造天堂的力量。
-
Customers for quality service point of view Sun Tzu said:"to know ourselves and Baizhanbudai."
客户对优质服务的观点孙子兵法说:&知己知彼,百战不殆&。
-
Do you mean Sun Zi Bing Fa,the Art of War?
你说的是《孙子兵法》吧?
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
- 推荐网络例句
-
In the negative and interrogative forms, of course, this is identical to the non-emphatic forms.
。但是,在否定句或疑问句里,这种带有"do"的方法表达的效果却没有什么强调的意思。
-
Go down on one's knees;kneel down
屈膝跪下。。。下跪祈祷
-
Nusa lembongan : Bali's sister island, coral and sand beaches, crystal clear water, surfing.
Nusa Dua :豪华度假村,冲浪和潜水,沙滩,水晶般晶莹剔透的水,网络冲浪。