英语人>网络例句>存在的事物 相关的搜索结果
网络例句

存在的事物

与 存在的事物 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Hence we might speak, among men, of a true Bible complex: Babel was supposed to serve to communicate with God, and yet Bible is a dream which touches much greater depths than that of the theological project; and just as this great ascensional dream, released from its utilitarian prop, is finally what remains in the countless Bibles represented by the painters, as if the function of art were to reveal the profound uselessness of objects, just so the Tower, almost immediately disengaged from the scientific considerations which had authorized its birth (it matters very little here that the Tower should be in fact useful), has arisen from a great human dream in which movable and infinite meanings are mingled: it has reconquered the basic uselessness which makes it live in men's imagination.

因此我们会在人群中诉说一个真正的圣经情结:圣经是连接上帝的纽带,然而"圣经"也是一个可以触及灵魂深处的梦想,绝不仅仅是神学上的宗教工作项目而已。正是这个古老而神圣的梦想,正是这个摆脱了所谓技术支撑的梦想,最终产生了无数的描绘圣经的经典作品,似乎艺术的功用就是去揭示一些深奥但却无用的事物。就像这艾菲尔铁塔,几乎立刻就脱离了那些能使她得以存在的科学性考虑(就是铁塔必须具备实用性这一事实),她就从人类无限变幻的梦想中呱呱坠地:艾菲尔铁塔体现了一种信念,这种没有任何实用性的信念就是要让艾菲尔铁塔永远矗立在人类的想像空间中。

Hence we might speak, among men, of a true Bible complex: Babel was supposed to serve to communicate with God, and yet Bible is a dream which touches much greater depths than that of the theological project; and just as this great ascensional dream, released from its utilitarian prop, is finally what remains in the countless Bibles represented by the painters, as if the function of art were to reveal the profound uselessness of objects, just so the Tower, almost immediately disengaged from the scientific considerations which had authorized its birth (it matters very little here that the Tower should be in fact useful), has arisen from a great human dream in which movable and infinite meanings are mingled: it has reconquered the basic uselessness which makes it live in men』s imagination.

但实用确是有意义的。因此我们会在人群中诉说1个真正的圣经情结:圣经是连接上帝的纽带。然而「圣经」也是1个可以触及灵魂深处的理想,绝不仅仅是神学上的宗教工作项目而已。正是这个古老而神圣的理想,正是这个摆脱了所谓技巧支撑的理想,最终产生了无数的刻画圣经的经典作品,似乎艺术的功用就是去揭示1些深奥但却无用的事物。就像这艾菲尔铁塔,几乎立刻就脱离了那些能使她得以存在的科学性考虑(就是铁塔必须具备实用性这1事实)。她就从人类无穷变幻的理想中呱呱坠地:艾菲尔铁塔体现了1种信心,这种没有任何实用性的信心就是要让艾菲尔铁塔永远耸立在人类的想像空间中。

All that is sweet, delightful, and amiable in this world, in the serenity of the air, the fineness of seasons, the joy of light, the melody of sounds, the beauty of colors, the fragrancy of smells, the splendor our precious stones, is nothing else but Heaven breaking through the veil of this world, manifesting itself in such a degree and darting forth in such variety so much of its own nature.

这世上最美妙、欢乐及亲切的事物,存在于晴朗的天空、美丽的四季、光明的喜悦、声音的旋律、颜色的美妙、芬芳的气味、宝石的华丽,这些都是上天穿过世间的面纱,以千变万化、稍纵即逝的方式彰显自己的本质。

First, it discusses the presentation of the issue of Evil, mainly describes Augustine's personal experience and the evolution of the concept of Evil; Second, it elaborates Augustine's view of Evil: he opposed the claim of Good and Evil in Manichean dualism, and claimed that God is the only eternal existence, while others are all come from the Nothingness, all things have different location due to the existence of different grade in the order of Good, on the comparison to the perfection of God or above their things, which revealed the flaws that is Evil which is "the lack of Good".

本文首先论述恶的问题的呈现,主要对奥古斯丁关于恶的个人生存体验以及恶的观念发展进程加以阐述;其次,分析奥古斯丁对恶的看法:他反对摩尼教所主张的善恶二元论,认为上帝是唯一的永恒实存,而其他一切存有都是上帝从虚无中创造出来的,一切存有就其实存而言都是善的,而上帝是全善的,万物由于分有了不同的善而处在不同的存在等级秩序当中,与至善的上帝或高于其上的事物相比所显露出的瑕疵即是恶,是"善的缺乏"。

This covert appreciation of images in dangerous insofar as it accepts not a dialectical relation between political and formal meaning, not their nterpenetration, but a hazier, more reified relation, one in which topicality drops away as epochs fade, and the aesthetic aspect is, if anything, enhanced by the loss of specific reference (although there remains, perhaps, a cushioning backdrop of vague social sentiments limiting the 'mysteriousness' of the image) I would argue against the possibility of a nonidological aesthetic; any response to an image is inevitably rooted in social knowledge- specifically, in social understanding of cultural product.

l s1 o6 A8 l( R$ D7 E)|7 }$}迄今为止,这样的想法已经把对作品的鉴赏力引向了危险的境地,因为它接受的不是政治意义与正式意义之间的辨证关系,不是两者之间互相渗透的关系,而是一种更危险更实在的关系,其中最明显的就是随着几个重要时代的消褪而衰败,就美学角度来说,如果任何事物,因丢失具体的参考文献而被强调出来(尽管这些文献是存在的,可能一股当时社会含糊不请的氛围造成了缓冲力从而限制了作品的神秘性)我一定会反对一种叫非智慧美学的可能性,一幅作品的任何反应都必然植根于社会的知识形态,尤其是社会对文化产物的理解

Hence we might speak, among men, of a true Bible complex: Babel was supposed to serve to communicate with God, and yet Bible is a dream which touches much greater depths than that of the theological project; and just as this great ascensional dream, released from its utilitarian prop, is finally what remains in the countless Bibles represented by the painters, as if the function of art were to reveal the profound uselessness of objects, just so the Tower, almost immediately disengaged from the scientific considerations which had authorized its birth (it matters very little here that the Tower should be in fact useful), has arisen from a great human dream in which movable and infinite meanings are mingled: it has reconquered the basic uselessness which makes it live in men's imagination.

因此我们会在人群中诉说一个真正的圣经情结:圣经是连接上帝的纽带,然而&圣经&也是一个可以触及灵魂深处的梦想,绝不仅仅是神学上的宗教工作项目而已。正是这个古老而神圣的梦想,正是这个摆脱了所谓技术支撑的梦想,最终产生了无数的描绘圣经的经典作品,似乎艺术的功用就是去揭示一些深奥但却无用的事物。就像这艾菲尔铁塔,几乎立刻就脱离了那些能使她得以存在的科学性考虑(就是铁塔必须具备实用性这一事实),她就从人类无限变幻的梦想中呱呱坠地:艾菲尔铁塔体现了一种信念,这种没有任何实用性的信念就是要让艾菲尔铁塔永远矗立在人类的想像空间中。

But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries, if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

但是,如果这个世界不只是一场恶作剧的话,如果生命不只是惨淡的星光里的平凡的一闪的话,如果存在不只是神秘的宗教仪式传出的一阵空虚的笑声的话,如果对某种玄妙的事物的暗示不是由于消化不良而引起的不好情绪,或者不是一种魔鬼送来嘲笑我们并使我们发狂的怪念头的话,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要设法去阐明它的意义。

But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries, if these intimations of a something behind and beyond are not evil humor born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

但是,如果这个世界不只是一场恶作剧的话,如果生命不只是惨淡的星光里的平凡的一闪的话,如果存在不只是神秘的宗教发出的一阵空虚的笑声的话,如果对某种玄妙的事物的暗示不是由于消化不良而引起的不好情绪,或者不是一种魔鬼送来嘲笑我们并使我们发狂的怪念头的话,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要设法去阐明它的意义。

The main conclusion of course was that mind manipulating technologie does really exist, and not just causing over all symptoms, but very finetuned causing so many sensations, a million of nuances, of things i felt before, aswell things i never felt before, it was like trip of alice in wonderland, but aswell realizing a painfull truth, this really went on, and not just now, but in the past, as far i can guess out of my own experience, end sixties, begin seventies.

主要的结论,当然是精神操纵技术当然是存在的,并且不仅仅是以上症状,但能调整许多的感官,我以前所感受到的事物的一百万的细微差别,那是我以前从没感受到的,它像爱丽丝梦游仙境之旅,但也是一个痛苦的事实,这却是在继续,而且不仅仅是现在,而是在过去,我就可以猜想出我自己的经验,60年代底,七十年代开始。

The main conclusion of course was that mind manipulatingtechnologie does really exist, and not just causing over allsymptoms, but very finetuned causing so many sensations, a millionof nuances, of things i felt before, aswell things i never feltbefore, it was like trip of alice in wonderland, but aswellrealizing a painfull truth, this really went on, and not just now,but in the past, as far i can guess out of my own experience, endsixties, begin seventies.

主要的结论,当然是精神操纵技术当然是存在的,并且不仅仅是以上症状,但能调整许多的感官,我以前所感受到的事物的一百万的细微差别,那是我以前从没感受到的,它像爱丽丝梦游仙境之旅,但也是一个痛苦的事实,这却是在继续,而且不仅仅是现在,而是在过去,我就可以猜想出我自己的经验,60年代底,七十年代开始。

第15/28页 首页 < ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。