多元文化的
- 与 多元文化的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
All the design is not just unplug a simple design, each one UNPLUG T-shirt design has a specific meaning. More T-shirt is a cultural carrier, T-shirts of the plane's design is also designed to express their point of view the most direct way, the lines need to design diverse routes to enable UNPLUG be popular, all of which are to allow the Chinese can do UNPLUG The best brand T-shirt design.
所有unplug的设计不仅仅是一个简单的图案,每一件UNPLUG T-shirt的设计都有特定的含义。T恤更多的是一种文化载体,T恤的设计是平面的设计也是表达自己观点最直接的方式,不拘一格多元的设计路线为了使UNPLUG可以大众化,所有这些都是为了让UNPLUG可以做中国最好的T恤设计品牌。
-
On the way, By giving the example as the names of the thing (such as silk silks etc.) with color and the basic colorific phrase associated with it, this text demonstrated a fact that the basic colorific phrases were evolved from the names of the thing that include the color, under the function of the come from the method that is borrowing the thing assumes the color, and expatiated the condition of the basic colorific phrase in Chinese language. Take the synthesize colorific phrase implied compliment or dispraiser as an example, explained the imagism of Chinese thought method how to influence the synthesize the colorific phrase, and do it by taking the food, metals and nature scenery makes the ratio at other Chinese thought method that is take shape to analogy as too. It expatiated the influence that the Han ethnologic culture result in the acceptation of the colorific phrase, pass on analyze the diverse the diverse metaphor meanings of colorific phrase and the opposite phenomenon of acceptation among them of, and the colorific etyma metaphor of "yellow","vermilion","purple","blue","green" and "white", under the premise that distinct the different between themetaphor meanings of colorific phrase and colorific etyma metaphor.
由此本文通过例举有色彩含义的事物专有名称及相应的基本色彩词,分析了基本色彩词是在"借物呈色"思维方式的影响下,由有色彩含义的事物专有名称演变而来的事实,并阐述了汉语基本色彩词的状况;以含有褒扬、贬抑语义的合成色彩词为例说明了汉民族"意向性"思维方式对合成色彩词的影响,以取食物、金属、自然界景物作比的合成色彩词为例说明了汉民族"取象类比"思维方式对合成色彩词的影响;在区分色彩词隐喻意义与色彩语素隐喻意义的基础上,通过分析色彩词的多元隐喻意义及其中的语义对立现象,并分析"黄"、"朱"、"紫"、"青"、"绿"、"白"等色彩语素的隐喻意义,阐述了汉民族文化对色彩词语义的影响。
-
Therefore the research of the reader of puissance and authority relates to plural studies, and many angles of view including politics, economy, culture, democracy and legal system.
从他们的身上可以折射出他们所处在的社会所涉及到的有关政治、经济、文化思想和国际关系等方方面面的因素。由于权势权威型读者本身的多元化的特性和复杂的历史背景,这种研究也或多或少地与上述几种研究发生一定的交叉,从多元的视角对权势权威型读者进行研究和比较分析。
-
The research, based on the myrid methodologies such as textual analysis, and participatory observation find the Taipei Globalization Project , through the spatial transformation has brought Taipei not in the direction of the progress where global/Pacific Rim economic competitiveness is ever so illusive, but rather in malling the city –increasingly commodified, in which public space has become privatized and gentrified.
研究指出在消费空间中,空间的生产从历史的土地变迁、过时奇观的「挪用」,想像全球化下的设计的生产中,角色是布尔乔亚的文化想像,除了扮演著只是消费与服务,却在过程中失去了自主性,彻底甘愿驯化的过程,欲望是标准化而有局限的。在一个购物中心开发案,空间的生产藉由老员工和建筑师的空间表徵,拉开了都市空间专业的论战,藉由台北的都市设计过程,从威权、经济为主到最后以后现代多元规划,成为意义与价值的竞争之场域。
-
Driven by commercial interests, mass media has, by utilizing its right to speech in public domains, mythicized football, a widely influential mass cultural form, and turned football into the main body of mass media for spreading sports information, which has resulted in the deprivation of the right of sports audience to enjoy multi-element sports information, and the distortion of the sports communication behavior of mass media under the guidance of commercial logic, and has done a certain degree of harm to the healthy development of the sports un-dertaking.
摘 要:大众媒介在商业利益的驱动下利用其在公共领域内的话语权,将足球这一影响广泛的大众文化形式神话化,使其成为大众媒介体育信息传播的主体,导致体育受众享受多元体育信息的权利被剥夺,同时也使得大众媒介的体育传播行为在商业逻辑的主导下发生了畸变,给体育事业的健康发展造成了一定程度的危害
-
On the way, By giving the example as the names of the thing (such as silk silks etc.) with color and the basic colorific phrase associated with it, this text demonstrated a fact that the basic colorific phrases were evolved from the names of the thing that include the color, under the function of the come from the method that is borrowing the thing assumes the color, and expatiated the condition of the basic colorific phrase in Chinese language. Take the synthesize colorific phrase implied compliment or dispraiser as an example, explained the imagism of Chinese thought method how to influence the synthesize the colorific phrase, and do it by taking the food, metals and nature scenery makes the ratio at other Chinese thought method that is take shape to analogy as too. It expatiated the influence that the Han ethnologic culture result in the acceptation of the colorific phrase, pass on analyze the diverse the diverse metaphor meanings of colorific phrase and the opposite phenomenon of acceptation among them of, and the colorific etyma metaphor of "yellow","vermilion","purple","blue","green" and "white", under the premise that distinct the different between themetaphor meanings of colorific phrase and colorific etyma metaphor.
由此本文通过例举有色彩含义的事物专有名称及相应的基本色彩词,分析了基本色彩词是在&借物呈色&思维方式的影响下,由有色彩含义的事物专有名称演变而来的事实,并阐述了汉语基本色彩词的状况;以含有褒扬、贬抑语义的合成色彩词为例说明了汉民族&意向性&思维方式对合成色彩词的影响,以取食物、金属、自然界景物作比的合成色彩词为例说明了汉民族&取象类比&思维方式对合成色彩词的影响;在区分色彩词隐喻意义与色彩语素隐喻意义的基础上,通过分析色彩词的多元隐喻意义及其中的语义对立现象,并分析&黄&、&朱&、&紫&、&青&、&绿&、&白&等色彩语素的隐喻意义,阐述了汉民族文化对色彩词语义的影响。
-
With its unique structural layout and deep philosophical connotation reflecting its historical steps and cultural glories, the ancient city of Pingyao that was inscribed into the World Cultural Heritage List is the best-preserved outstanding example of Chinese Han nationality cities, the practicality of Chinese ancient local-style dwelling houses, and the many-sided reflection of orient art.
被列入世界文化遗产名录的平遥古城,是中国至今保存最好的汉民族城市的杰出范例,是中国古代民居的实物标本,是东方艺术的多元载体。她独特的构造和寓意,镌刻着华夏历史的足迹和文明的辉煌。
- 推荐网络例句
-
For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether
年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。
-
Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind
弗四23 而在你们心思的灵里得以更新
-
Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.
老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。