英语人>网络例句>地名 相关的搜索结果
网络例句

地名

与 地名 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Varied culture phenomenon can be seen through the toponymy origin, change and meaning, such as geography, history, nation, tradition, religion, society and economy.

通过地名的由来、变迁和内涵可以透视到地理历史、民族民俗、宗教信仰、社会经济等文化现象。

The main areas of research include the basis of the number of regional geo-spatial framework for geographic information systems industry, based on geographic information-sharing and social applications, large-scale cartographic works, the theory of modern cartography, toponymy theory, such as Geographic Names Information System.

主要研究领域包括数字区域地理空间基础框架、行业地理信息系统、基础地理信息共享与社会化应用、大型地图制图工程、现代地图学理论、理论地名学、地名信息系统等。

Fnally, we discuss the cultural landscape which is resulted from population immigration, e.g. toponymy landscape, linguistic landscape, religion landscape and townish landscape. These culture elements are the representation of north piedmont Mountain Tianshan immigration\'s production and living, the combination of immigration culture and local culture.

本文最后探讨了由于人口迁移所形成的文化景观现象,如地名景观、语言景观、宗教景观和城镇景观等相关的文化现象,这些文化因子是移民在天山北路生产、生活的表现形式,是移民与当地文化相互整合的结果。

Fnally, we discuss the cultural landscape which is resulted from population immigration, e.g. toponymy landscape, linguistic landscape, religion landscape and townish landscape. These culture elements are the representation of north piedmont Mountain Tianshan immigrations production and living, the combination of immigration culture and local culture.

本文最后探讨了由于人口迁移所形成的文化景观现象,如地名景观、语言景观、宗教景观和城镇景观等相关的文化现象,这些文化因子是移民在天山北路生产、生活的表现形式,是移民与当地文化相互整合的结果。

In this article, through studying the Chinese version of The Empire of the Steppes, the author points out that in academic translation there are some problems that great importance should be attached to: the time effectiveness of the interpretative academic works, the ideological tendency of academic works, academic translation should strictly follow the academic norms in the given specialty, including the names of given personages, toponymy, and terminology, the language of academic translation has to be ...

以汉译《草原帝国》为例,学术翻译应注意以下几个问题:诠释性学术著作的时效性;学术著作的思想倾向;学术著作翻译应遵循专业的学术规范,包括人名、地名和专业术语的翻译;学术翻译的语言,要在于确切,同时也要合乎汉语习惯

Indeed, no other territory colonized by Europeans has anything in its toponymy even faintly resembling the United States situation, with the marginal exception of a few score Brazilian names of classical coloration3 and a curious small cluster of classical names in Colombia's Cauca Valley.4 Neoclassical place-names are conspicuous by their near absence in Australia, 5 New Zealand, South Africa, 6 temperate South America, Siberia, and Canada, even in those Canadian areas cheek by jowl with the American zones of climactic "classicity."

事实上,没有其他地区的欧洲人殖民在其地名学什么,甚至依稀类似美国的情况,在数十个边缘例外古典coloration3和好奇的经典小群在哥伦比亚考卡山谷的名字0.4新古典地名突出他们在澳大利亚,5新西兰,南非,南美6温带,西伯利亚和加拿大的情况下,即使在那些靠近加拿大地区的面颊面颊与高潮"classicity美国区"。

Or a mere name can trip you up, such as that given the silent movie actor in " A Sky Full of Bright, Twinkling Stars," Shall we translate it straight and call him "Crimson Flame," or simply transliterate the characters "Chu Yen," two syllables utterly without meaning to a foreign ear, Our solutions is something of a compromise, just as throughout the book personal and place names are sometimes romanized and on occasion colorfully and significantly represented, in the best tradition of the Red Chamber translations.

有时单是一个名字就已煞费周章。譬如说《满天里亮晶晶的星星》那个默片明星「朱焰」,我们是该把他名字意译为Crimson Flame呢?还是音译为两个毫无意义的音节—— Chu Yen?我们采用的是一个折衷的办法。一如在全书中我们对人名、地名有时仅采音译有时力求其生动和表达含义,也就师法《红楼梦》英译的最佳传统。

Is because one geographic name is one word, wants correctly to understand, needs the time energy only has the minority person can deal with, the English really is stupid person's language, as a result of in the expression aspect flaw, depends on the letter the unidimensional linear combination, attempts to give the world each thing gets up one name, one kind of thing is one word.

就是因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。

I remember being faced with a page full of place names that all seemed unpronounceable. And I clearly remember finding the symbol for the Great Wall, and those magical, evocative words.

记得中国地图上全是几乎无法发音的地名;长城的图例,以及那充满魔力的解说,尤其使我神往。

Allah Names voice translations in English and Urdu with famous mosques background.

安拉地名语音翻译英文和乌尔都文与著名的清真寺背景。

第16/26页 首页 < ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... > 尾页
推荐网络例句

We have no common name for a mime of Sophron or Xenarchus and a Socratic Conversation; and we should still be without one even if the imitation in the two instances were in trimeters or elegiacs or some other kind of verse--though it is the way with people to tack on 'poet' to the name of a metre, and talk of elegiac-poets and epic-poets, thinking that they call them poets not by reason of the imitative nature of their work, but indiscriminately by reason of the metre they write in.

索夫农 、森那库斯和苏格拉底式的对话采用的模仿没有一个公共的名称;三音步诗、挽歌体或其他类型的诗的模仿也没有——人们把&诗人&这一名词和格律名称结合到一起,称之为挽歌体诗人或者史诗诗人,他们被称为诗人,似乎只是因为遵守格律写作,而非他们作品的模仿本质。

The relationship between communicative competence and grammar teaching should be that of the ends and the means.

交际能力和语法的关系应该是目标与途径的关系。

This is not paper type of business,it's people business,with such huge money involved.

这不是纸上谈兵式的交易,这是人与人的业务,而且涉及金额巨大。