听得见的
- 与 听得见的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Really rich flavor of the times, although I have been divorced for two years, the taste alone can not say it with style to accompany me with a computer, online dating is also good, single men and women friends, get online to surf, I just love the site benefits who, if we do not believe, listen to me Go on, slugger, 38 this year, on-line called line of cucumber, this is to date today, so my network has never met his girlfriend, her name is dog tail Flowers, estimated that she and I like the Internet is also used false names, there is still a minute, happy time is coming, online dating, there are strange mystery, love letters daily see, can look like you have to guess, I wish I This his girlfriend looks like a fairy, do not like ugly, my friends, I would patiently waiting for her to come here, beautiful this year, 38, called the dog's tail flowers online today, to this date, so my ex-boyfriend, line child cucumber, 30 seconds short of a happy time is coming, God of the Internet in particular, saw a love letter but not people, like he looks like Andy Lau, Do not like Gong Hanlin
真是富有时代气息,虽然本人离婚已两年,孤独的滋味没法说,带式又带电脑陪伴我,网上恋爱也不错,单身的男女朋友们,赶快上网去冲浪,我就是恋爱网站的受益者,如果大家不相信,听我接着往下说,猛男、今年38,网上名叫线黄瓜,今天到此是来约会,等我那从未见过面的网络女友,她的名字叫狗尾巴花,估计她和我一样,网上用的也是假名字,还差一分钟,幸福的时刻就要来临,网上谈恋爱,神秘有奇怪,情书天天见,可模样你得猜,但愿我这位女友长得像天仙,可别像丑八怪,朋友们,我还要在这里耐心等她来,美女今年,38,网上名叫狗尾巴花,今天到此来约会,等我的网络男友,线儿黄瓜,还差30秒,幸福时刻就要降临,网上特别神,只见情书不见人,愿他长得像刘德华,千万别像巩汉林
-
In his verse the rigging creaks,the white sailfills and crackles,there are blown smells of pine and hemp and tar;you catch the home wind on your cheeks;and old shipmen,their eyeballs white in their bronzed faces,with silver tings and gaudy handkerchiefs,come in and tell you moving stories of the immemorial,incommunicable deep.
于是,在他的诗篇中,听得到索具的吱吱声,看得见张满风的哗哗作响的白色风帆,嗅得出岸边送来的味道,还有那大麻和焦油的气味,感受到吹在脸上的来自家乡的和风。
-
In his verse the rigging creaks, the white sail fills and crackles, there are blown smells of pine and hemp and tar; you catch the home wind on your cheeks; and old shipmen, their eyeballs white in their bronzed faces, with silver rings and gaudy handkerchiefs, come in and tell you moving stories of the immemorial, incommunicable deep.
于是,在他的诗篇中,听得到索具的吱吱声,看得见张满风的哗哗作响的白色风帆,嗅得出岸边送来的味道,还有那大麻和焦油的气味,感受到吹在脸上的来自家乡的和风。
-
I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!
&他们玩得不公平,&爱丽丝抱怨地说,&他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!&
-
At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says,"I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says
她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵不动,静候羊叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个人在叫:&我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。&我听了差点儿昏过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。
-
At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says,"I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says
她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵不动,静候羊呣呣叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个人在叫:&我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。&我听了差点儿昏过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。她说
-
At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says,"I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: For the land's sake, what IS the matter with the child?
她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵不动,静候羊呣呣叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个人在叫:&我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。&我听了差点儿昏过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。
-
In his verse the rigging creaks, the white sail fills and crackles, there are blown smells of pine and hemp and tar; you catch the home wind on your cheeks; and old shipmen, their eyeballs white in their bronzed faces, with silver rings and gaudy handkerchiefs, come in and tell you moving stories of the immemorial, incommunicable deep.
于是,在他的诗篇中,听得到索具的吱吱声,看得见张满风的哗哗作响的白色风帆,嗅得出岸边送来的味道,还有那大麻和焦油的气味,感受到吹在脸上的来自家乡的和风。老船员们是白色的眼珠,青铜色的脸,他们戴着银戒指,系上鲜艳的手绢,向你讲述着一个个难忘而动人、深邃而不可言传的故事。
-
The gardeners tied him and ledhim before Midas,to whom he told wonderful tales of a big continent lying beyond the Ocean's stream ——altogether separatefrom the united mass of Europe,Asia,or Africa——where gigantic,happy,and longlived people lived in splendid cities,enjoying a wonderful law system.
园丁发现了他,把他捆起来领去见弥达斯。他给弥达斯讲述有关大洋河彼岸的,与连成一片的欧罗巴,亚细亚或阿非利加完全脱离的一个大洲的奇妙的故事。大洲上座落著神奇的城市,居住著身材高大,幸福而长寿的人民,拥有值得赞颂的法律制度。西勒诺斯的故事使弥达斯听得欣喜若狂。
-
The gardeners tied him and ledhim before Midas,to whom he told wonderful tales of a big continent lying beyond the Ocean's stream ——altogether separatefrom the united mass of Europe,Asia,or Africa——where gigantic,happy, and longlived people lived in splendid cities, enjoying a wonderful law system.
园丁发现了他,把他捆起来领去见弥达斯。他给弥达斯讲述有关大洋河彼岸的,与连成一片的欧罗巴,亚细亚或阿非利加完全脱离的一个大洲的奇妙的故事。大洲上座落着神奇的城市,居住着身材高大,幸福而长寿的人民,拥有值得赞颂的法律制度。西勒诺斯的故事使弥达斯听得欣喜若狂。
- 推荐网络例句
-
According to the clear water experiment, aeration performance of the new equipment is good with high total oxygen transfer coefficient and oxygen utilization ratio.
曝气设备的动力效率在叶轮转速为120rpm~150rpm时取得最大值,此时氧利用率和充氧能力也具有较高值。
-
The environmental stability of that world - including its crushing pressures and icy darkness - means that some of its most famous inhabitants have survived for eons as evolutionary throwbacks, their bodies undergoing little change.
稳定的海底环境─包括能把人压扁的压力和冰冷的黑暗─意谓海底某些最知名的栖居生物已以演化返祖的样态活了万世,形体几无变化。
-
When I was in school, the rabbi explained everythingin the Bible two different ways.
当我上学的时候,老师解释《圣经》用两种不同的方法。