名著
- 与 名著 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
I do not know how to escape from the strait-jacket of political nationalism . I do know how we become friends of the human spirit in all its manifestations, regardless of time and place. It is by reading the great books.
虽然我不知道如何摆脱政治民族主义的束缚,但却知道如何成为不受时间、地点限制的,通过各种形式表现出来的人类精神的朋友,这就是通过阅读名著。
-
It was intended as a practical help to readers of the Greek classics, the Septuagint, and the New testament.
它的目的是作为一个实际帮助读者希腊名著,七十,和新约。
-
The class teaching of aware and active reading includes five important links: self-reading, self-thinking, self-description, self-evaluation and self-use.
自主阅读应延伸到课外,延伸到社会生活,达到阅读&生活化&。自主阅读拓展的途径:向教材,向名著,向社会,向自然,向网络。
-
The horse was fully extended by the long ride up the mountain.
那匹马长途爬山已用尽力气了。正在查询外国名著例句,请稍等
-
The most in 1995 with Chinese characteristics, has five hundred years of history of traditional opera concert丝弦Master of Shakespeare's classic drama "King Lear", was awarded the fourth festival of outstanding repertoire Hebei first prize.
1995年以最具中国特色的、有五百年历史的传统丝弦戏演唱戏剧大师莎士比亚的名著《李尔王》,荣获第四届河北省戏剧节优秀剧目一等奖。
-
The poll coordinators were stunned to discover classics such as To Kill a Mockingbird and Pride and Prejudice were among the favorites.
调查者也很惊奇的发现名著:《杀死一只知更鸟》和《傲慢与偏见》也很受欢迎。
-
This thesis makes a comparative study of the three Chinese versions of the world famous masterpiece The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of German functional approaches to translation.
本文对世界文学名著《哈克贝里·芬历险记》的三个译本进行了比较研究,旨在从德国功能主义的角度探索不同译本的特色,从而进一步指出功能主义在文学翻译中的指导作用。
-
In his widely acclaimed masterpiece, The Adventures of Huckleberry Finn, he talks about a teenage boy by the name of Huck Finn whose father is an alcoholic.
在他广受好评的名著《哈克贝利·芬恩历险记》中,讲述了一个名叫哈克·芬恩的男孩,他的父亲是一个酒鬼。
-
This thesis makes a comparative study of the three Chinese versions of the world famous masterpiece The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of German functional approaches to translation. Through the exploring of the differences of the Chinese versions, the thesis attempts to show the application of functional approaches in literary translation.
本文对世界文学名著《哈克贝里·芬历险记》的三个译本进行了比较研究,旨在从德国功能主义的角度探索不同译本的特色,从而进一步指出功能主义在文学翻译中的指导作用。
-
In the very opening sentence of Anna Karenina, Tolstoy declares: All happy families are happy in the same way: but every unhappy family is unhappy in its own fashion .
托尔斯泰的名著「娜卡列尼娜」宗明义就说:『有的快乐家庭,都以相同的方式快乐的过日子,但每一个不快乐的家庭,都以它自己的方式不快乐的过日子。
- 推荐网络例句
-
Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.
在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。
-
In fact,I've got him on the satellite mobile right now.
实际上 我们已接通卫星可视电话了
-
The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.
世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。