英语人>网络例句>同音异义 相关的搜索结果
网络例句

同音异义

与 同音异义 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The types of meaning and sense relations such as polysemy,homonymy,synonymy,antonymy,hyponymy and semantic field all belong to the scope of semantic study and constitute an important part of lexicology.

含义类型和诸如一词多义,同音异义,同义字关系,反义现象,下义关系的语义关系以及语义场属于语义研究的范围构成了词汇学的重要部分。

Because there are many Chinese characters, thus homonym freedom of choice in translation, beautiful pronunciation loud words.

因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。

This paper expounds seven methods to judge whether a homonym is a conjunction or a relative conjunction.

本文主要是针对如何区分既可做连接词,又可做关联词的同音异义词而展开论述的,文中列举了七种区分的方法。

Under this theoretical frame, prepositional polysemy is reduced to homonymy. The close relationships among distinct senses of the same proposition are ignored,let alone exploring the way of how the senses relate each other. Therefore, their studies can't reveal the nature of semantic extension of prepositions.

在这种理论框架下,介词的一词多义现象被看成是同形同音异义现象,同一介词间不同意义的紧密联系被忽略,更不用说,研究他们之间的意义是怎样相互联系起来的,因此他们的研究不能反映介词语义延伸的本质特征。

The results showed that participants of higher English levels were more significantly affected by homophone s than those of low English levels.

研究通过同音异义词对被试判断句子语义正误的干扰实验,来考查语音信息对不同英语水平的中国英语学习者语义加工的影响。

It holds that some linguistic features of Chinese language, which are characterized by homophone , free wording combination and excessive use of omission, etc, lead to its loose structure, ambiguous meaning.

作者认为,汉语中存在大量同音异义词,汉语词字组合的随意性,句子成分的大量省略,等等这些语言现象,在很大程度上造成了汉语句式上的松散,意义上的含混不清,对日常交流和理解造成了问题。

Homophone word will be automatically monitored and describe their differences, there is doubt the word in order to follow the amendment can be highlighted.

同音异义字会自动监测到并描述其区别,有疑惑的单词可以高亮以便后续修正。

This is a kind of research method based upon the primitive"homophonic"relations.

这是一种建立在原始"同音异义"关系上的研究方法。

First, Alice's story as a virtual text, demonstrates the Dream by the special language—in particular Carroll's answerless riddles, the portmanteau words with meaning-implosion, and the homophones which show the displacement of sense—to attack the representation of thought, allowing us to see the impotence of designation in language.

首先,爱丽丝的故事作为一本承载著虚拟性的文本,其以一种独特的语言用法来展演梦境,特别是卡洛尔设计了许多没有谜底的谜题、意义内爆的混合词和意义窜走错接的同音异义字,这些特异的用法直接地攻击了思想的再现体系,让我们见证到语言指涉作用的无能。

It is divided into 7 parts, including avoiding pronouns, legal archaisms, use of such instead of this and that, homonyms, synonyms, use of wishee, escapee, and laughee, and legal slang, in which precision of legal English is greatly detailed.

分为七个部分:避免使用代词,使用法律古语,用such代替this和that,同音异义词,同义词,使用以-ee结尾的词以及法律俚语。

第2/4页 首页 < 1 2 3 4 > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。