可译的
- 与 可译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The problems the traditional translation study explored are concentrated on the following aspects: traditional criteria, the argument between "metaphrase" and "paraphrase", the problem of translatability and untranslatability, and the style in literary translation.
传统的翻译研究探讨的问题往往集中在以下一些问题上:翻译的标准问题,翻译的"直译"与"意译"问题,翻译的可译性和不可译性问题,文学翻译的风格论问题等。
-
The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, is called nuclear science, or nucleonics.
对原子内部或原子核的研究称作核,或称核子学。三、不表示"二者居一",而表示"二者均可"这时可译为"和"。例如
-
However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult.
然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不一样,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。
-
In the a ence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.
可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
-
Chapter One is the discussion of relationship between language and culture, and thetranslatability and untranslatability are discussed, too.
本文共分五章。第一章讨论了语言与文化之间的关系以及习语的可译性与不可译性的问题。
-
Translatability and untranslatability depend on the existence of "equivalent language" in the process of translation.
翻译的可译性、不可译性取决于翻译过程中语言之间的"对等语"的存在与否。
-
With the development of society, the enlarging and deepening of cultural exchange and translators efforts, untranslatability can be transformed into translatability.
随着社会的发展,文化交流的扩大深化和译者的努力,不可译不断地在向可译转化。
-
Chapter five shows that both languages are translatable and translatability is the general characteristics of both languages.
第五章在语音、词汇、句法、篇章和修辞方面对英汉广告翻译的文化可译性做个简单的说明,认为可以互译是两种语言的一般特性。
-
NO·1层: No girl 主 have to marry 谓 a man 宾 whose continue title have the alike initial as ITs ,定语语法 for, as the rhyme goes,"Change 状语语法 the title but not the letter, marry for worse instead of preferable."
要点 这是个主从复合句。for是连接词,引导状语语法。as the rhyme goes是插入语,插在for和它引导的语法之间,造成for和它引导的语法的分离,中文英语互译时,可译成唯一主谓框架。译文妞妞不该嫁给与本人的姓的首字母相同的人,因该正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。
-
NO·1层: No girl 主 have to marry 谓 a man 宾 whose continue title have the alike initial as ITs ,定语语法 for, as the rhyme goes,"Change 状语语法 the title but not the letter, marry for worse instead of preferable."
要点 这是个主从复合句。for是连接词,引导状语语法。as the rhyme goes是插入语,插在for和它引导的语法之间,造成for和它引导的语法的分离,中英对译时,可译成唯一主谓框架。译文妞妞不该嫁给与本人的姓的首字母相同的人,因该正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。
- 推荐网络例句
-
This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.
这一模式非常关注商人的网络信用基础。
-
Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.
扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。
-
There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.
双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。