可译的
- 与 可译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
2 It cites the rise in video links to nurseries and the popularity of tracking technology, which enables parents to keep tabs on the nanny or childminder, as evidence that parenting is being professionalised.
重译:这份报告以幼儿园更多的使用录像和跟踪技术的普及为证据,来证明养育正走向"专业化",孩子的父母可凭借录像和跟踪技术来监视保姆或幼儿园的工作人员。
-
The system MCU to the C language software design, an increase of the readability and portability procedures, in order to facilitate the expansion and changes, the software design is modular structure, so that the logic of relations between the design process more concise.
帮帮忙。非常急,帮忙翻译一段中译英?本系统以单片机的C语言进行软件设计,增加了程序的可读性和可移植性,为了便于扩展和更改,软件的设计采用模块化结构,使程序设计的逻辑关系更加简洁明了。
-
The individual omnicompetence view prevailing in the early nineteenth century that anyone could be a lawyer was supported by "national principles of equality and democracy, by the American repudiation of class privileges…".
l 句子的主语比较长,故先译成一句19世纪初期,个人全权的观点非常流行,认为任何人均可成为律师。而美国"平等民主的国家原则","美国摈弃阶级特权"的思想,则是对这一观点的支持。
-
Partial correlation analysis shows that the variance of evolutionary rate explained by the proportion of exposed residues can reach more than half of that explained by translational selection.
经由净相关分析发现,蛋白质中暴露残基的百分比可以解释的演化速率变异量,可达到转译效率的选择力所能解释的一半以上。
-
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
-
Five years later those who had passed in the upper ten percent all,without exception,had executive positions, while not a single young man of the lower twenty-five per cent had because an executive.
句中的who引导的定语从句译为前置定语较通畅without exception也可放在整个分句之后,意思是"名列前十位的人全部跨上了管理岗位,无一例外"。
-
A buddy of mine, living in an area where winter temperature can go down to 0C, has requested me to look for sources of Calanthe, a cold-hardy terrestrial orchid.
蛮子译:我有位居住在冬季气温可降至摄氏0度地区的好朋友要求我帮他寻找 Calanthe,一种耐寒的地生兰的供应商。
-
On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.
上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。C。英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如
-
Larks—in other words, early risers, have two long versions.
而&百灵鸟&类型的人,即早睡早起的人,则有两种都可转译为较长蛋白质的基因。
-
In translation, after the main syllable name according to need to add features with goods or key meaning to highlight the propaganda, attract consumer products.
在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。
- 推荐网络例句
-
This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.
这一模式非常关注商人的网络信用基础。
-
Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.
扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。
-
There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.
双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。