可译的
- 与 可译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The Global Theater,Computer Net Center,news reportage centre and multifunctional hall,from soup to nuts,all the meeting rooms are using the best sound system,can also offer enlarge vioce,video frequency, simultaneous translation service,TV direct seeding,multimedia demo,wide band,meetingvote system,mise en scene,play movies and dinner party services etc.
环球剧场,计算机网络中心,新闻制作中心,新闻发布中心和多功能签约厅,一应俱全,所有会议室及演出场所均采用世界上最为先进的音响、声控系统及配套设施,可提供语音扩声、视频会议、同声传译、电视直播、多媒体演示、宽带网络、会议表决、新闻发布、舞台演出、影视放映、宴会客房等服务,可满足宾客的各种会议需求
-
Since the shore is long, we cannot make the assumption that the distribution of normal force is uniform.
因为闸瓦较长,因此不能假定法向力是均匀的。②英语动词不定式作句子主语时,多数可照译为汉英译句的主语。
-
Wording equivalence can be achieved by parallel analogy, for example, Archaism can be translated into Classical Chinese, slang into paronomasia, oral language into spoken language, academic language into corresponding style.
措辞可平行类比,如A rchaism可用文言来译;俚语可用俚语来译;口语体用口语体来译,掉书袋的学究体则用相应的文体来译。
-
Modern approach methods of geography, ecology, quantitative analysis, expert integration, remote sensing image analysis and geographical information system were combined to reveal the matters in this paper. The eco-geographical background of the research area and the research work studied by other scholars were comprehensively expatiated. The temporal and spatial variation of precipitation and soil moisture, vegetation and soil distribution, and land use/land cover were compared as well. On the basis of foregoing analysis, the eco-geographical differentiation was discussed. According to principles and indicators, with extension engineering method and integrated analysis, the physical geography boundary between subhumid and semiarid areas were demarcated. By using remote sensing image analysis, wavelet analysis of the perennial precipitation and temperature, and the comparison of temporal and spatial variation of the desertification, this paper accounted for the regional response to global environmental change and suggested the dominant environmental problems.
本文采用了地理学与生态学相结合、定量分析与专家集成相结合、遥感图像解译和地理信息系统相结合的方法,对研究区的生态地理背景和已有研究工作进展情况给予了全面的分析和阐述;通过对区域水分条件(大气降水、土壤水分条件)、植被、土壤、土地利用/土地覆被状况等环境要素的时间与空间特征的对比分析,探讨了研究区内部生态地理特征的差异;在一定的原则指导下,通过建立指标体系,以可拓工程方法和模型为支撑,经过综合分析确定了研究区内半湿润、半干旱区界线划分方案;通过遥感图像解译、典型站点多年降水与温度的小波分析、土地沙漠化时空变化的对比分析等,说明了研究区域对全球变化的响应;表明了该区域所面临的主要环境问题。
-
In Sanskrit, the Pancatantra used them to teach Law and Economics, and the Katha Sarit Sagara used them for the development of knowledge, as well as just for enjoyment.
在斯里兰卡Pancatantra(译自梵文的印度古代寓言故事集《五卷书》)被用来讲解法律和经济学。Katha Sarit Sagara (also called Ocean of the Streams of Story是译自梵文的故事集)这本故事集既丰富了知识,也可只当作娱乐。
-
The method can extract curved main road and dispose of partial shaded problem on roads.(3) the design of the interactive interpretation system for Remote Sensing Image; The designed interactive interpretation system proffers interpreter a good framework with good performance in interactiveness, compatibility and extendablity.
3设计并实现了遥感影像交互式判读解译系统:设计并实现的遥感影像交互式判读解译系统具有良好的交互性、兼容性和可扩充性,为解译人员提供了良好的解译平台。
-
There are some defense installations such as: embrasures, rooms for secret purposes and hidden tunnels. It's of the early style of Fujian ancient residence "Tulou".
尽管不可译性在翻译中的确存在,但在该文本中,依据上下文,笔者以为可将&巨障&译为&Invincible&,借以向游客传达出该城门在抵御外敌中起到的关键作用。
-
Based on demonstrative analyses of the characteristics of a translator's creative treasons in his Chinese-English translating of a short text, the paper aims to study the interaction of the textual features and their internal constraints with the translator's subjectivity in his translating. It also endeavors to show the relationships between the subjectivity and objective constraints of both internal and external factors, so as to achieve referential, verifiable and descriptive theoretic representations.
内容提要:本文从实证分析出发,通过对一篇中译英所体现出的译者主体艺术&创造性叛逆&特征的个案研究,探讨中文文本特征及其内在规约性与主体性之间的互动关系,并对二者之间的内在与外在联系作出阐释和论证,以其形成可参照性、可印证性、可描写性的理论表征。
-
The author not only points out the person who examined and approved with the Chinese translation of "Preface for the integral translation of Science and Civilisation in China" and made so many big mistakes in the finalized manuscript for printing because of his empty of qualified English proficiency, of right study-style, and of moral behavior, moreover points out the three big wrong actions in carrying the translation program as a whole - to make SCC Translation and Publication Committee, Academia Sinica, exist in name only; to carry on the fast-food culture policy; and, to act against the right principle, that is, the abilities of the revisers is not higher than the translators and abilities of the finalizers is not higher than revisers.
在进入正文之前,想对此计划缘起略加介绍。我发现已刊SCC全译本已出几册的译文质量令人堪忧,错讹太多,远没有达到卢嘉锡博士在&中译本序&中也指明翻译出版全译本的目标。为供后续各卷册汉译借鉴,一位朋友建议我去纠正全译本已出各册的错讹。我接受了这个建议,计划按卷册顺序进行。本文选择SCC全译本&作者序&而不是第一卷正文作为我的个案研究的首案,另一原因是&作者序&在第一卷卷首。必须指出,经第二审定人终审定稿的第一卷其他部分和第二卷同样存在错讹。我将陆续从SCC全译本前两卷及其他已刊各卷册选取典型个案,评析谬译原因,这项工作不仅可供该译本尚未出版的各卷册的译校审者参考,而且,我发现,还能为笔者个人早就想做的翻译心理学研究提供绝好的素材。
-
While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet.
原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。 [例 2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。
- 推荐网络例句
-
This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.
这一模式非常关注商人的网络信用基础。
-
Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.
扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。
-
There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.
双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。